BigW Consortium Gitlab

gitlab.po 31.3 KB
Newer Older
1
# Dremor <egeorget@opmbx.org>, 2017. #zanata
2 3
# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
# Rémy Coutable <remy@rymai.me>, 2017. #zanata
4 5 6 7
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2017-07-13 12:07-0500\n"
9 10 11
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"Language-Team: French (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
13 14
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 03:35-0400\n"
"Last-Translator: Rémy Coutable <remy@rymai.me>\n"
15 16
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural ""
"%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] ""
"%s validation supplémentaire a été masquée afin d'éviter de créer de "
"problèmes de performances."
msgstr[1] ""
"%s validations supplémentaires ont été masquées afin d'éviter de créer de "
"problèmes de performances."

msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d validation"
msgstr[1] "%d validations"

msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} a validé %{commit_timeago}"

msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"

msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Un ensemble de graphiques concernant l’Intégration Continue (CI)"

msgid "About auto deploy"
msgstr "A propos de l'auto-déploiement"

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Activity"
msgstr "Activité"

msgid "Add Changelog"
msgstr "Ajouter un journal des modifications"

msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Ajouter un guide de contribution"

msgid "Add License"
msgstr "Ajouter une licence"

msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr ""
"Ajoutez une clef SSH à votre profil pour pouvoir récupérer et pousser par "
"SSH."

msgid "Add new directory"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"

msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Projet archivé ! Le dépôt est en lecture seule"

msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce pipeline programmé"

msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Attachez un fichier par glisser &amp; déposer ou %{upload_link}"

msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Branche"
msgstr[1] "Branches"

msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"La branche <strong>%{branch_name}</strong> a été crée. Pour mettre en place "
"le déploiement automatisé, sélectionnez un modèle de fichier Yaml pour "
"l'intégration continue (CI) de GitLab, et validez les modifications. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"

msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Rechercher la branche"

msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Changer de branche"

msgid "Branches"
msgstr "Branches"

msgid "Browse Directory"
msgstr "Parcourir le dossier"

msgid "Browse File"
msgstr "Parcourir le fichier"

msgid "Browse Files"
msgstr "Parcourir les fichiers"

msgid "Browse files"
msgstr "Parcourir les fichiers"
115 116 117 118

msgid "ByAuthor|by"
msgstr "par"

119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202
msgid "CI configuration"
msgstr "Configuration de l'intégration continue (CI)"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Sélectionner dans la branche"

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Annuler dans la branche"

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Sélectionner"

msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Annuler"

msgid "Changelog"
msgstr "Journal des modifications"

msgid "Charts"
msgstr "Graphiques"

msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Sélectionner cette validation"

msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Sélectionner cette demande de fusion"

msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "annulé"

msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "créé"

msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "échoué"

msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "action manuelle"

msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "passé"

msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "passé avec des avertissements"

msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "en attente"

msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "ignoré"

msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "en attente d'action manuelle"

msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "bloqué"

msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "annulé "

msgid "CiStatusText|created"
msgstr "créé"

msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "échoué"

msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manuel"

msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "passé"

msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "en attente"

msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "ignoré"

msgid "CiStatus|running"
msgstr "en cours"

203 204 205 206 207
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Validation"
msgstr[1] "Validations"

208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Durée des 30 derniers pipelines en minutes"

msgid "Commit message"
msgstr "Message de validation"

msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Validation"

msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Ajout de %{file_name}"

msgid "Commits"
msgstr "Validations"

msgid "Commits feed"
msgstr "Flux de validations"

msgid "Commits|History"
msgstr "Historique"

msgid "Committed by"
msgstr "Validé par"

msgid "Compare"
msgstr "Comparer"

msgid "Contribution guide"
msgstr "Guilde de contribution"

msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"

msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copier l'URL dans le presse-papier"

msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Copier le SHA de la validation"

msgid "Create New Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"

msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgstr ""
"Créer un jeton d’accès personnel pour votre compte afin de récupérer ou "
"pousser par %{protocol}."

msgid "Create directory"
msgstr "Créer un dossier"

msgid "Create empty bare repository"
msgstr "Créer un dépôt vide"

msgid "Create merge request"
msgstr "Créer une demande de fusion"

msgid "Create new..."
msgstr "Créer nouveau..."

msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "Fourcher"

msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Étiquette"

msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "Créer un jeton d'accès personnel"

msgid "Cron Timezone"
msgstr "Fuseau horaire de Cron"

msgid "Cron syntax"
msgstr "Syntaxe Cron"

msgid "Custom notification events"
msgstr "Événements de notification personnalisés"

msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"Le niveau de notification Personnalisé est similaire au niveau Participation."
" Cependant, il permet également de recevoir des notifications pour des "
"événements sélectionnés. Pour plus d’information, vous pouvez consulter "
"%{notification_link}."

msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Analyseur de cycle"

msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr ""
"L’analyseur de cycle permet d’avoir une vue d’ensemble du temps nécessaire "
"pour aller d’une idée à sa mise en production pour votre projet."
306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327

msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Code"

msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Incident"

msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Planification"

msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Production"

msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Examen"

msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Pré-production"

msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Test"

328 329 330 331 332 333
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Définir un schéma personnalisé avec une syntaxe Cron"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

334 335 336 337 338
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Déploiement"
msgstr[1] "Déploiements"

339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407
msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Directory name"
msgstr "Nom du dossier"

msgid "Don't show again"
msgstr "Ne plus montrer"

msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "Download tar"
msgstr "Télécharger tar"

msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Télécharger tar.bz2"

msgid "Download tar.gz"
msgstr "Télécharger tar.gz"

msgid "Download zip"
msgstr "Télécharger zip"

msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Patch email"

msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Diff simple"

msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Éditer le pipeline programmé %{id}"

msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Chaque jour (à 4:00 du matin)"

msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Chaque mois (le 1er à 4:00 du matin)"

msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Chaque semaine (dimanche à 4:00 du matin)"

msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Échec du changement de propriétaire"

msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Échec de la suppression du pipeline programmé"

msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrer par message de validation"

msgid "Find by path"
msgstr "Rechercher par chemin"

msgid "Find file"
msgstr "Rechercher un fichier"

408 409 410 411 412 413
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "En premier"

msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "poussé par"

414 415 416 417 418 419
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "Fourche"
msgstr[1] "Fourches"

msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
420
msgstr "Fourché depuis"
421

422 423 424 425
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Depuis la création de l'incident jusqu'au déploiement en production"

msgid "From merge request merge until deploy to production"
426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445
msgstr ""
"Depuis la fusion de la demande de fusion jusqu'au déploiement en production"

msgid "Go to your fork"
msgstr "Aller à votre fourche"

msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Fourche"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"

msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Maintenance démarrée avec succès"

msgid "Import repository"
msgstr "Importer un dépôt"

msgid "Interval Pattern"
msgstr "Schéma d’intervalle"
446 447 448 449

msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Introduction à l'analyseur de cycle"

450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464
msgid "Jobs for last month"
msgstr "Tâches pour le mois dernier"

msgid "Jobs for last week"
msgstr "Tâches pour la semaine dernière"

msgid "Jobs for last year"
msgstr "Tâches pour l'année dernière"

msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Désactivé"

msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Activé"

465 466 467 468 469
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Le dernier %d jour"
msgstr[1] "Les derniers %d jours"

470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Dernier pipeline"

msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"

msgid "Last commit"
msgstr "Dernière validation"

msgid "Learn more in the"
msgstr "En apprendre plus dans le"

msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "documentation concernant la programmation de pipeline"

msgid "Leave group"
msgstr "Quitter le groupe"

msgid "Leave project"
msgstr "Quitter le projet"

491 492 493 494 495 496 497 498
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Limiter l'affichage au plus à %d évènement"
msgstr[1] "Limiter l'affichage au plus à %d évènements"

msgid "Median"
msgstr "Médian"

499 500 501
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "ajouter une clef SSH"

502 503 504 505 506
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nouvel incident"
msgstr[1] "Nouveaux incidents"

507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Nouveau pipeline programmé"

msgid "New branch"
msgstr "Nouvelle branche"

msgid "New directory"
msgstr "Nouveau dossier"

msgid "New file"
msgstr "Nouveau Fichier"

msgid "New issue"
msgstr "Nouvel incident"

msgid "New merge request"
msgstr "Nouvelle demande de fusion"

msgid "New schedule"
msgstr "Nouveau programme"

msgid "New snippet"
msgstr "Nouvel extrait de code"

msgid "New tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"

msgid "No repository"
msgstr "Pas de dépôt"

msgid "No schedules"
msgstr "Aucun programme"

540 541 542 543 544 545
msgid "Not available"
msgstr "Indisponible"

msgid "Not enough data"
msgstr "Données insuffisantes"

546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602
msgid "Notification events"
msgstr "Événement de notifications"

msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Clore l'incident"

msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Clore la demande de fusion"

msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Pipeline échoué"

msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Fusionner le demande de fusion"

msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nouvel incident"

msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Nouvelle demande de fusion"

msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Nouvelle note"

msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Réassigner l'incident"

msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Réassigner la demande de fusion"

msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Ré-ouvrir l'incident"

msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Pipeline réussi"

msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Personnalisé"

msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Désactivé"

msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"

msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "En cas de mention"

msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Participation"

msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Surveillé"

msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtre"

603 604 605
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Ouvert"

606 607 608 609 610 611 612 613 614
msgid "Options"
msgstr "Options"

msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"

615 616 617
msgid "Pipeline Health"
msgstr "Santé du Pipeline"

618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Programmation de pipeline"

msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Programmations de pipeline"

msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Échecs : "

msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Statistiques générales"

msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Ratio de succès : "

msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Succès :"

msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Total :"

msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Activé"

msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Actif"

msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Tous"

msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inactif"

msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
msgstr "Nom de la variable"

msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
msgstr "Valeur de la variable"

msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Prochaine exécution"

msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Aucune"

msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Indiquez une courte description"

msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
msgstr "Supprimer la variable"

msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "S’approprier"

msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Cible"

msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variables"

msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Personnalisé"

msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"

msgid "Pipelines charts"
msgstr "Graphique des pipelines"

msgid "Pipeline|all"
msgstr "Tous"

msgid "Pipeline|success"
msgstr "Succès"

msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "avec l'étape"

msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "avec les étapes"

msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Projet '%{project_name}' en attente de suppression."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Projet '%{project_name}' créé avec succès."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Projet '%{project_name}' mis à jour avec succès."

msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "Le projet '%{project_name}' sera supprimé."

msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr ""
"L’accès au projet doit être explicitement accordé à chaque utilisateur."

msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "L'export du projet n'a pas pu être supprimé."

msgid "Project export has been deleted."
msgstr "L'export du projet a été supprimé."

msgid ""
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
"project settings."
msgstr ""
"Le lien de l’export du projet a expiré. Merci de générer un nouvel export "
"depuis les paramètres du projet."

msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr ""
"L'export du projet a débuté. Un lien de téléchargement sera envoyé par "
"courriel."

msgid "Project home"
msgstr "Accueil du projet"

msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "Désactivé"

msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "Toute personne ayant accès"

msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "Seulement les membres de l'équipe"

msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Jamais"

751 752 753
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Étape"

754 755 756
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "Graphique "

757 758 759
msgid "Read more"
msgstr "Lire plus"

760 761 762 763 764 765 766 767 768
msgid "Readme"
msgstr "LisezMoi"

msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "Branches"

msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "Étiquettes"

769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786
msgid "Related Commits"
msgstr "Validations liés"

msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Tâches de déploiement liés"

msgid "Related Issues"
msgstr "Incidents liés"

msgid "Related Jobs"
msgstr "Tâches liées"

msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Demandes de fusion liées"

msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Demandes fusionnées liées"

787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839
msgid "Remind later"
msgstr "Me le rappeler ultérieurement"

msgid "Remove project"
msgstr "Supprimer le projet"

msgid "Request Access"
msgstr "Demander l'accès"

msgid "Revert this commit"
msgstr "Annuler cette validation"

msgid "Revert this merge request"
msgstr "Annuler cette demande de fusion"

msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Sauvegarder le pipeline programmé"

msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Programmer un nouveau pipeline"

msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Programmer des pipelines"

msgid "Search branches and tags"
msgstr "Rechercher dans les branches et les étiquettes"

msgid "Select Archive Format"
msgstr "Sélectionnez le format de l'archive"

msgid "Select a timezone"
msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire"

msgid "Select target branch"
msgstr "Sélectionnez une branche cible"

msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr ""
"Définissez un mot de passe pour votre compte pour pouvoir tirer ou pousser "
"par %{protocol}."

msgid "Set up CI"
msgstr "Mettre en place l'intégration continue (CI)"

msgid "Set up Koding"
msgstr "Mettre en place Koding"

msgid "Set up auto deploy"
msgstr "Mettre en place l’auto-déploiement"

msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "définir un mot de passe"

840 841 842 843 844
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Affichage de %d évènement"
msgstr[1] "Affichage de %d évènements"

845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875
msgid "Source code"
msgstr "Code source"

msgid "StarProject|Star"
msgstr "S'abonner"

msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Créer une %{new_merge_request} avec ces changements"

msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Changer de branche / d'étiquette"

msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "Étiquette"
msgstr[1] "Étiquettes"

msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"

msgid "Target Branch"
msgstr "Branche cible"

msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgstr ""
"L’étape de développement montre le temps entre la première validation et la "
"création de la demande de fusion. Les données seront automatiquement "
"ajoutées ici une fois que vous aurez créé votre première demande de fusion."
876 877

msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
878 879
msgstr ""
"L’ensemble d’évènements ajoutés aux données récupérées pour cette étape."
880

881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "La relation de fourche a été supprimée."

msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
"L'étape des incidents montre le temps nécessaire entre la création d'un "
"incident et son assignation à un jalon, ou son ajout à une liste d'un "
"tableau d'incidents. Débutez à créer des incidents pour voir des données "
"pour cette étape."
893 894 895 896

msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Les étapes du cycle de développement."

897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"Les pipelines programmés exécutent des pipelines dans le futur, de façon "
"répétée, pour les branches et étiquettes spécifiées. Ces pipelines "
"programmés héritent d’un accès partiel au projet basé sur l’utilisateur qui "
"leurs est associé."

msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr ""
"L’étape de planification montre le temps entre l’étape précédente et l’envoi "
"de votre première validation. Ce temps sera automatiquement ajouté quand "
"vous pousserez votre première validation."

msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
"L’étape de mise en production montre le temps nécessaire entre la création "
"d’un incident et le déploiement du code en production. Les données seront "
"automatiquement ajoutées une fois que vous aurez complété le cycle complet, "
"depuis l’idée jusqu’à la mise en production."

msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr ""
"Votre projet peut être accédé par n’importe quel utilisateur authentifié"
929

930 931
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Votre projet peut être accédé sans aucune authentification."
932

933 934
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Le dépôt pour ce projet n'existe pas."
935

936 937 938 939 940 941 942 943 944
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
"L’étape d’évaluation montre le temps entre la création de la demande de "
"fusion et la fusion effective de celle-ci. Ces données seront "
"automatiquement ajoutées après que vous ayez fusionné votre première demande "
"de fusion."
945

946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
"L’étape de pré-production indique le temps entre la fusion de la DF et le "
"déploiement du code dans l’environnent de production. Les données seront "
"automatiquement ajoutées une fois que vous déploierez en production pour la "
"première fois."

msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
"L’étape de test montre le temps que le CI de GitLab met pour exécuter chaque "
"pipeline liés à la demande de fusion. Les données seront automatiquement "
"ajoutées après que votre premier pipeline s’achèvera."
964 965 966 967

msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Le temps pris par chaque entrée récoltée durant cette étape."

968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr ""
"La valeur située au point médian d’une série de valeur observée. C.à.d., "
"entre 3, 5, 9, le médian est 5. Entre 3, 5, 7, 8, le médian est (5+7)/2 = 6."

msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgstr ""
"Cela signifie que vous ne pouvez pas pousser du code tant que vous ne créez "
"pas un dépôt vide, ou importez une dépôt existant."
982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994

msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Temps avant qu’un incident ne soit planifié"

msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Temps avant que résolution ne débute"

msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Temps entre la création d'une demande de fusion et sa fusion/clôture"

msgid "Time until first merge request"
msgstr "Temps jusqu’à la première demande de fusion"

995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "Il y a %s jours"

msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "Il reste %s jours"

msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "Il reste %s heures"

msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "Il y a %s minutes"

msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "Il reste %s minutes"

msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "Il y a %s mois"

msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "Il reste %s mois"

msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "Il reste %s secondes"

msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "Il y a %s semaines"

msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "Il reste %s semaines"

msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "Il y a %s ans"

msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "Il reste %s ans"

msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Il reste un jour"

msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Il reste une heure"

msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Il reste une minute"

msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Il reste un mois"

msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Il reste une semaine"

msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Il reste un an"

msgid "Timeago|Past due"
msgstr "En retard"

msgid "Timeago|a day ago"
msgstr "Il y a un jour"

msgid "Timeago|a month ago"
msgstr "Il y a un mois"

msgid "Timeago|a week ago"
msgstr "Il y a une semaine"

msgid "Timeago|a while"
msgstr "Il y a un moment"

msgid "Timeago|a year ago"
msgstr "Il y a un an"

msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "Il y a environ %s heures"

msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "Il y a environ une minute"

msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "Il y a environ une heure"

msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "Dans %s jours"

msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "Dans %s heures"

msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "Dans %s minutes"

msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "Dans %s mois"

msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "Dans %s secondes"

msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "Dans %s semaines"

msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "Dans %s années"

msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "Dans 1 jour"

msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "Dans 1 heure"

msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "Dans 1 minute"

msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "Dans 1 mois"

msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "Dans 1  semaine"

msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "Dans 1  an"

msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "il y a moins d'une minute"

1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "hr"
msgstr[1] "hrs"

msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"

msgid "Time|s"
msgstr "s"

msgid "Total Time"
msgstr "Temps total"

msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Temps total de test pour toutes les validations/fusions"

1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163
msgid "Unstar"
msgstr "Se désabonner"

msgid "Upload New File"
msgstr "Téléverser un nouveau fichier"

msgid "Upload file"
msgstr "Téléverser un fichier"

msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Cliquez pour envoyer"

msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utiliser vos paramètres de notification globaux"

msgid "View open merge request"
msgstr "Afficher la demande de fusion"

msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Interne"

msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privé"

msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Public"

1164 1165 1166
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Inconnu"

1167
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
1168 1169 1170
msgstr ""
"Vous voulez voir les données ? Merci de contacter un administrateur pour en "
"obtenir l’accès."
1171 1172 1173 1174

msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Nous n'avons pas suffisamment de données pour afficher cette étape."

1175 1176 1177
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Retirer la demande d'accès"

1178 1179
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{group_name}. Les groupes supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes vous ABSOLUMENT sûr ?"
1180

1181 1182
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{project_name_with_namespace}. Les projets supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes vous ABSOLUMENT sûr ?"
1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206

msgid ""
"You are going to remove the fork relationship to source project "
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer la relation de fourche avec le projet source "
"%{forked_from_project}. Êtes-vous VRAIMENT sûr."

msgid ""
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Vous allez transférer %{project_name_with_namespace} à un nouveau "
"propriétaire. Êtes vous VRAIMENT sûr ?"

msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Vous ne pouvez ajouter de fichier que dans une branche"

msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Vous avez atteint votre limite de projet"

msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Vous devez vous identifier pour vous abonner à un projet"

1207 1208 1209
msgid "You need permission."
msgstr "Vous avez besoin d’une autorisation."

1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Vous ne recevrez aucune notification par courriel"

msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr ""
"Vous ne recevrez de notification que pour les évènements que vous aurez "
"choisis"

msgid ""
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr ""
"Vous ne recevrez de notification que pour les sujets auxquels vous avez "
"participé"

msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Vous recevrez des notifications pour n’importe quelles activités"

msgid ""
"You will receive notifications only for comments in which you were "
"@mentioned"
msgstr ""
"Vous ne recevrez de notifications que pour les commentaires où vous êtes "
"@mentionné"

msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
"%{set_password_link} on your account"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par %{protocol} tant que "
"vous n'aurez pas %{set_password_link} pour votre compte"

msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par SSH tant que vous "
"n’aurez pas %{add_ssh_key_link} dans votre profil"

msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"

1251 1252 1253 1254
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266

msgid "new merge request"
msgstr "nouvelle demande de fusion"

msgid "notification emails"
msgstr "courriels de notification"

msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "parent"
msgstr[1] "parents"