BigW Consortium Gitlab

gitlab.po 40.4 KB
Newer Older
1 2
msgid ""
msgstr ""
3
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 6 7 8 9
"POT-Creation-Date: 2017-08-18 14:15+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-23 09:41-0400\n"
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
10 11 12
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 14 15 16 17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
18 19 20

msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
21
msgstr[0] "%d коммит"
22 23
msgstr[1] "%d коммитов"
msgstr[2] "%d коммитов"
24

25 26 27 28 29 30
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s добавленный коммит был исключен для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[1] "%s добавленные коммиты были исключены для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[2] "%s добавленные коммиты были исключены для предотвращения проблем с производительностью."

31
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
32
msgstr "%{commit_author_link} коммичено %{commit_timeago}"
33

34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""

msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""

msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""

msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""

52 53
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
54 55 56
msgstr[0] "1 конвейер"
msgstr[1] "%d конвейеры"
msgstr[2] "%d конвейеры"
57 58

msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
59
msgstr "Графики относительно непрерывной интеграции"
60 61 62 63

msgid "About auto deploy"
msgstr "Автоматическое развертывание"

64 65 66
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""

67 68 69 70 71 72 73
msgid "Active"
msgstr "Активный"

msgid "Activity"
msgstr "Активность"

msgid "Add Changelog"
74
msgstr "Добавить журнал изменений"
75 76

msgid "Add Contribution guide"
77
msgstr "Добавить руководство"
78 79 80 81 82

msgid "Add License"
msgstr "Добавить лицензию"

msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
83
msgstr "Добавьте ключ SSH в свой профиль, чтобы отправлять или получать код через SSH."
84 85

msgid "Add new directory"
86
msgstr "Добавить каталог"
87

88 89 90
msgid "All"
msgstr ""

91 92 93 94 95 96
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Архивный проект! Репозиторий доступен только для чтения"

msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это расписание конвейера?"

97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""

msgid "Are you sure?"
msgstr ""

109
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
110
msgstr "Приложить файл через drag &amp; drop или %{upload_link}"
111 112 113

msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
114 115 116
msgstr[0] "Ветка"
msgstr[1] "Ветки"
msgstr[2] "Ветки"
117

118 119
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "Ветка <strong>%{branch_name}</strong> создана. Для настройки автоматического развертывания выберете  GitLab CI Yaml-шаблон и зафиксируйте изменения. %{link_to_autodeploy_doc}"
120 121

msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
122
msgstr "Поиск веток"
123 124

msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
125
msgstr "Переключить ветку"
126 127 128 129 130

msgid "Branches"
msgstr "Ветки"

msgid "Browse Directory"
131
msgstr "Обзор"
132 133

msgid "Browse File"
134
msgstr "Просмотр файла"
135 136

msgid "Browse Files"
137
msgstr "Просмотр файлов"
138 139 140 141 142

msgid "Browse files"
msgstr "Просмотр файлов"

msgid "ByAuthor|by"
143
msgstr "по автору"
144 145 146 147 148 149 150

msgid "CI configuration"
msgstr "Настройка CI"

msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

151 152 153
msgid "Cancel edit"
msgstr ""

154
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
155
msgstr "Выбрать в ветке"
156 157

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
158
msgstr "Отменить в ветке"
159 160

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
161
msgstr "Подобрать"
162 163

msgid "ChangeTypeAction|Revert"
164
msgstr "Отменить"
165 166 167 168 169

msgid "Changelog"
msgstr "Журнал изменений"

msgid "Charts"
170
msgstr "Диаграммы"
171 172

msgid "Cherry-pick this commit"
173
msgstr "Подобрать в этом коммите"
174 175

msgid "Cherry-pick this merge request"
176
msgstr "Побрать в этом запросе на слияние"
177 178

msgid "CiStatusLabel|canceled"
179
msgstr "отменено"
180 181

msgid "CiStatusLabel|created"
182
msgstr "создано"
183 184

msgid "CiStatusLabel|failed"
185
msgstr "неудачно"
186 187

msgid "CiStatusLabel|manual action"
188
msgstr "ручное действие"
189 190

msgid "CiStatusLabel|passed"
191
msgstr "пройдено"
192 193

msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
194
msgstr "пройдено с предупреждениями"
195 196

msgid "CiStatusLabel|pending"
197
msgstr "в ожидании"
198 199

msgid "CiStatusLabel|skipped"
200
msgstr "пропущено"
201 202

msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
203
msgstr "ожидание ручных действий"
204 205

msgid "CiStatusText|blocked"
206
msgstr "блокировано"
207 208

msgid "CiStatusText|canceled"
209
msgstr "отменено"
210 211

msgid "CiStatusText|created"
212
msgstr "создано"
213 214

msgid "CiStatusText|failed"
215
msgstr "неудачно"
216 217

msgid "CiStatusText|manual"
218
msgstr "ручное"
219 220

msgid "CiStatusText|passed"
221
msgstr "пройдено"
222 223

msgid "CiStatusText|pending"
224
msgstr "в ожидании"
225 226

msgid "CiStatusText|skipped"
227
msgstr "пропущено"
228 229

msgid "CiStatus|running"
230
msgstr "выполняется"
231

232 233 234
msgid "Comments"
msgstr ""

235 236
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
237 238 239
msgstr[0] "Коммит"
msgstr[1] "Коммиты"
msgstr[2] "Коммиты"
240 241

msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
242
msgstr "Продолжительность последних 30 фиксаций(коммитов) в минутах"
243 244

msgid "Commit message"
245
msgstr "Описание коммита"
246 247

msgid "CommitBoxTitle|Commit"
248
msgstr "Коммит"
249 250

msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
251
msgstr "Добавлен %{file_name}"
252 253

msgid "Commits"
254
msgstr "Коммиты"
255 256

msgid "Commits feed"
257
msgstr "Фиксировать подачу"
258 259

msgid "Commits|History"
260
msgstr "История"
261 262

msgid "Committed by"
263
msgstr "Фиксировано"
264 265

msgid "Compare"
266
msgstr "Сравнить"
267 268

msgid "Contribution guide"
269
msgstr "Руководство участника"
270 271

msgid "Contributors"
272
msgstr "Участники"
273 274 275 276 277

msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Копировать URL в буфер обмена"

msgid "Copy commit SHA to clipboard"
278
msgstr "Копировать SHA коммита в буфер обмена"
279 280

msgid "Create New Directory"
281
msgstr "Создать директорию"
282

283
msgid "Create a new branch"
284
msgstr ""
285 286 287

msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Создать личный токен на аккаунте для получения или отправки через %{protocol}."
288 289 290 291 292

msgid "Create directory"
msgstr "Создать директорию"

msgid "Create empty bare repository"
293
msgstr "Создать пустой репозиторий"
294 295 296 297 298 299 300 301

msgid "Create merge request"
msgstr "Создать запрос на объединение"

msgid "Create new..."
msgstr "Новый"

msgid "CreateNewFork|Fork"
302
msgstr "Форк"
303 304

msgid "CreateTag|Tag"
305
msgstr "Тег"
306 307

msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
308
msgstr "создать персональный токен доступа"
309 310 311 312 313 314 315 316

msgid "Cron Timezone"
msgstr "Временная зона Cron"

msgid "Cron syntax"
msgstr "Синтаксис Cron"

msgid "Custom notification events"
317
msgstr " Настраиваемые уведомления о событиях"
318

319 320
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Настраиваемые уровни уведомлений аналогичны уровню уведомлений в соответствии с участием. С настраиваемыми уровнями уведомлений вы также будете получать уведомления о выбранных событиях. Чтобы узнать больше, посмотрите %{notification_link}."
321 322

msgid "Cycle Analytics"
323
msgstr "Цикл Аналитик"
324

325 326
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Цикл Аналитик дает представление о том, сколько времени требуется, чтобы перейти от идеи к производству в проекте."
327 328

msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
329
msgstr "Написание кода"
330 331

msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
332
msgstr "Обращение"
333 334

msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
335
msgstr "Планирование"
336 337

msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
338
msgstr "Производство"
339 340

msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
341
msgstr "Контроль"
342 343

msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
344
msgstr "Постановка"
345 346

msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
347
msgstr "Тестирование"
348 349

msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
350
msgstr "Определить настраиваемый шаблон с синтаксисом cron"
351 352 353 354 355 356

msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
357 358 359
msgstr[0] "Разместить"
msgstr[1] "Размещение"
msgstr[2] "Размещение"
360 361 362 363

msgid "Description"
msgstr "Описание"

364 365 366
msgid "Details"
msgstr ""

367
msgid "Directory name"
368
msgstr "Каталог"
369

370 371 372
msgid "Discard changes"
msgstr ""

373 374 375 376
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показывать снова"

msgid "Download"
377
msgstr "Скачать"
378 379

msgid "Download tar"
380
msgstr "Скачать tar"
381 382

msgid "Download tar.bz2"
383
msgstr "Скачать tar.bz2"
384 385

msgid "Download tar.gz"
386
msgstr "Скачать tar.gz"
387 388

msgid "Download zip"
389
msgstr "Скачать zip"
390 391

msgid "DownloadArtifacts|Download"
392
msgstr "Скачать"
393 394

msgid "DownloadCommit|Email Patches"
395
msgstr "Email-патчи"
396 397

msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
398
msgstr "Простой Diff"
399 400

msgid "DownloadSource|Download"
401
msgstr "Скачать"
402 403 404 405 406 407 408

msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Изменить расписание конвейера %{id}"

409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr ""

msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr ""

msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr ""

msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr ""

msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr ""

msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr ""

427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Ежедневно (в 4:00)"

msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Ежемесячно (каждое 1-е число в 4:00)"

msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Еженедельно (по воскресениями в 4:00)"

msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Не удалось изменить владельца"

msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Не удалось удалить расписание конвейера"

msgid "Files"
msgstr "Файлы"

msgid "Filter by commit message"
446
msgstr "Фильтр по комментариями к коммитам"
447 448

msgid "Find by path"
449
msgstr "Поиск по пути"
450 451 452 453 454

msgid "Find file"
msgstr "Найти файл"

msgid "FirstPushedBy|First"
455
msgstr "Первый"
456 457

msgid "FirstPushedBy|pushed by"
458
msgstr "протолкнул"
459 460 461

msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
462 463 464
msgstr[0] "Форк"
msgstr[1] "Форки"
msgstr[2] "Форки"
465 466

msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
467
msgstr "Форк от "
468 469

msgid "From issue creation until deploy to production"
470
msgstr "От создания проблемы до развертывания в рабочей среде"
471 472

msgid "From merge request merge until deploy to production"
473
msgstr "От запроса на слияние до развертывания в рабочей среде"
474

475 476 477 478 479 480
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr ""

msgid "GitLab Runner section"
msgstr ""

481 482 483 484
msgid "Go to your fork"
msgstr "Перейти к вашему форку"

msgid "GoToYourFork|Fork"
485
msgstr "Форк"
486

487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504
msgid "Health Check"
msgstr ""

msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""

msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr ""

msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr ""

msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""

msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr ""

505
msgid "Home"
506
msgstr "Главная"
507 508

msgid "Housekeeping successfully started"
509
msgstr "Очистка успешно запущена"
510 511

msgid "Import repository"
512
msgstr "Импорт репозитория"
513

514 515 516
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgstr ""

517
msgid "Interval Pattern"
518
msgstr "Шаблон интервала"
519 520

msgid "Introducing Cycle Analytics"
521
msgstr "Внедрение Цикла Аналитик"
522

523 524 525
msgid "Issue events"
msgstr ""

526
msgid "Jobs for last month"
527
msgstr "Работы за прошлый месяц"
528 529

msgid "Jobs for last week"
530
msgstr "Работы за прошлую неделю"
531 532

msgid "Jobs for last year"
533
msgstr "Работы за прошлый год"
534 535

msgid "LFSStatus|Disabled"
536
msgstr "Отключено"
537 538

msgid "LFSStatus|Enabled"
539
msgstr "Включено"
540 541 542

msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
543 544 545
msgstr[0] "Последний %d день"
msgstr[1] "Последние %d дни"
msgstr[2] "Последние %d дни"
546 547 548 549 550 551 552 553

msgid "Last Pipeline"
msgstr "Последний конвейер"

msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"

msgid "Last commit"
554
msgstr "Последний коммит"
555

556 557 558 559 560 561
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr ""

msgid "LastPushEvent|at"
msgstr ""

562
msgid "Learn more in the"
563
msgstr "Узнайте больше в"
564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575

msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "Подробнее в|документации по расписаниям конвейеров"

msgid "Leave group"
msgstr "Покинуть группу"

msgid "Leave project"
msgstr "Покинуть проект"

msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
576 577 578
msgstr[0] "Ограничение %d события"
msgstr[1] "Ограничение %d событий"
msgstr[2] "Ограничение %d событий"
579 580

msgid "Median"
581
msgstr "Среднее"
582

583 584 585
msgid "Merge events"
msgstr ""

586
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
587
msgstr "добавить ключ SSH"
588

589 590 591
msgid "More information is available|here"
msgstr ""

592 593
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
594 595 596
msgstr[0] "Обращение"
msgstr[1] "Обращения"
msgstr[2] "Обращения"
597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622

msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Новое расписание конвейера"

msgid "New branch"
msgstr "Новая ветка"

msgid "New directory"
msgstr "Новая директория"

msgid "New file"
msgstr "Новый файл"

msgid "New issue"
msgstr "Новое обращение"

msgid "New merge request"
msgstr "Новый запрос на объединение"

msgid "New schedule"
msgstr "Новое расписание"

msgid "New snippet"
msgstr "Новый сниппет"

msgid "New tag"
623
msgstr "Новый тег"
624 625 626 627 628 629 630 631

msgid "No repository"
msgstr "Нет репозитория"

msgid "No schedules"
msgstr "Нет расписания"

msgid "Not available"
632
msgstr "Недоступно"
633 634

msgid "Not enough data"
635
msgstr "Нет данных"
636 637 638 639 640

msgid "Notification events"
msgstr "Уведомления о событиях"

msgid "NotificationEvent|Close issue"
641
msgstr "Обращение закрыто"
642 643 644 645 646

msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Запрос на объединение закрыт"

msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
647
msgstr "Неудача в конвейере"
648 649

msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
650
msgstr "Объединить запрос на слияние"
651 652

msgid "NotificationEvent|New issue"
653
msgstr "Новое обращение"
654 655

msgid "NotificationEvent|New merge request"
656
msgstr "Новый запрос на слияние"
657 658

msgid "NotificationEvent|New note"
659
msgstr "Новая заметка"
660 661

msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
662
msgstr "Переназначить обращение"
663 664

msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
665
msgstr "Переназначить запрос на слияние"
666 667

msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
668
msgstr "Переоткрыть обращение"
669 670

msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
671
msgstr "Успешно в конвейере"
672 673

msgid "NotificationLevel|Custom"
674
msgstr "Настраиваемый"
675 676

msgid "NotificationLevel|Disabled"
677
msgstr "Отключено"
678 679

msgid "NotificationLevel|Global"
680
msgstr "Глобальный"
681 682

msgid "NotificationLevel|On mention"
683
msgstr "Упоминание"
684 685

msgid "NotificationLevel|Participate"
686
msgstr "Участие"
687 688

msgid "NotificationLevel|Watch"
689
msgstr "Отслеживать"
690 691

msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
692
msgstr "Фильтр"
693 694

msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
695
msgstr "Открыто"
696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706

msgid "Options"
msgstr "Настройки"

msgid "Owner"
msgstr "Владелец"

msgid "Pipeline"
msgstr "Конвейер"

msgid "Pipeline Health"
707
msgstr "Жизненный цикл конвейера"
708 709 710 711 712 713 714 715

msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Расписание конвейера"

msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Расписания конвейеров"

msgid "PipelineCharts|Failed:"
716
msgstr "Неудача:"
717 718

msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
719
msgstr "Статистика"
720 721

msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
722
msgstr "Коэффициент успеха:"
723 724

msgid "PipelineCharts|Successful:"
725
msgstr "Успех:"
726 727

msgid "PipelineCharts|Total:"
728
msgstr "Всего:"
729 730

msgid "PipelineSchedules|Activated"
731
msgstr "Активировано"
732 733

msgid "PipelineSchedules|Active"
734
msgstr "Активно"
735 736

msgid "PipelineSchedules|All"
737
msgstr "Все"
738 739

msgid "PipelineSchedules|Inactive"
740 741 742 743 744 745 746
msgstr "Неактивно"

msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
msgstr "Ввод ключевой переменной"

msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
msgstr "Вставить значение"
747 748

msgid "PipelineSchedules|Next Run"
749
msgstr "Следующий запуск"
750 751

msgid "PipelineSchedules|None"
752
msgstr "Отсутствует"
753 754

msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
755 756 757 758
msgstr "Предоставьте краткое описание этого конвейера"

msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
msgstr "Удалить значение"
759 760

msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
761
msgstr "Стать владельцем"
762 763

msgid "PipelineSchedules|Target"
764 765 766 767
msgstr "Цель"

msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Переменные"
768 769

msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
770
msgstr "Настраиваемый"
771 772

msgid "Pipelines"
773
msgstr "Конвейер"
774 775

msgid "Pipelines charts"
776
msgstr "Диаграмма конвейера"
777 778

msgid "Pipeline|all"
779
msgstr "все"
780 781

msgid "Pipeline|success"
782
msgstr "успех"
783 784

msgid "Pipeline|with stage"
785
msgstr "со стадией"
786 787

msgid "Pipeline|with stages"
788
msgstr "со стадиями"
789

790 791 792
msgid "Project"
msgstr ""

793
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
794
msgstr "Проект '%{project_name}' добавлен в очередь на удаление."
795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807

msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно создан."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно обновлен."

msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "Проект '%{project_name}' удален."

msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Доступ к проекту должен предоставляться явно каждому пользователю."

808 809 810
msgid "Project details"
msgstr ""

811
msgid "Project export could not be deleted."
812
msgstr "Невозможно удалить экспорт проекта."
813 814

msgid "Project export has been deleted."
815
msgstr "Экспорт проекта удален."
816

817 818
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Истек срок действия ссылки на проект. Создайте новый экспорт в ваших настройках проекта."
819 820

msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
821
msgstr "Начат экспорт проекта. Ссылка для скачивания будет отправлена по электронной почте."
822 823

msgid "Project home"
824
msgstr "Домашняя страница"
825

826 827 828
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr ""

829
msgid "ProjectFeature|Disabled"
830
msgstr "Отключено"
831 832

msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
833
msgstr "Все с доступом"
834 835

msgid "ProjectFeature|Only team members"
836
msgstr "Только члены команды"
837 838

msgid "ProjectFileTree|Name"
839
msgstr "Наименование"
840 841

msgid "ProjectLastActivity|Never"
842
msgstr "Никогда"
843 844

msgid "ProjectLifecycle|Stage"
845
msgstr "Этап"
846 847

msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
848
msgstr "Граф"
849

850 851 852
msgid "Push events"
msgstr ""

853
msgid "Read more"
854
msgstr "Подробнее"
855 856

msgid "Readme"
857
msgstr ""
858 859

msgid "RefSwitcher|Branches"
860
msgstr "Ветки"
861 862

msgid "RefSwitcher|Tags"
863
msgstr "Теги"
864 865

msgid "Related Commits"
866
msgstr "Связанные коммиты"
867 868

msgid "Related Deployed Jobs"
869
msgstr "Связанные задачи выгрузки"
870 871

msgid "Related Issues"
872
msgstr "Связанные вопросы"
873 874

msgid "Related Jobs"
875
msgstr "Связанные задачи"
876 877

msgid "Related Merge Requests"
878
msgstr "Связанные запросы на слияние"
879 880

msgid "Related Merged Requests"
881
msgstr "Связанные объединенные запросы"
882 883 884 885 886 887 888

msgid "Remind later"
msgstr "Напомнить позже"

msgid "Remove project"
msgstr "Удалить проект"

889 890 891
msgid "Repository"
msgstr ""

892 893 894
msgid "Request Access"
msgstr "Запрос доступа"

895 896 897 898 899 900 901 902 903
msgid "Reset git storage health information"
msgstr ""

msgid "Reset health check access token"
msgstr ""

msgid "Reset runners registration token"
msgstr ""

904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919
msgid "Revert this commit"
msgstr "Отменить это изменение"

msgid "Revert this merge request"
msgstr "Отменить этот запрос на слияние"

msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Сохранить расписание конвейра"

msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Расписание нового конвейера"

msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Планирование конвейеров"

msgid "Search branches and tags"
920
msgstr "Найти ветки и теги"
921 922 923 924 925 926 927

msgid "Select Archive Format"
msgstr "Выбрать формат архива"

msgid "Select a timezone"
msgstr "Выбор временной зоны"

928 929 930
msgid "Select existing branch"
msgstr ""

931 932 933 934
msgid "Select target branch"
msgstr "Выбор целевой ветки"

msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
935
msgstr "Установите пароль в своем аккаунте, чтобы отправлять или получать код через %{protocol}."
936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946

msgid "Set up CI"
msgstr "Настройка CI"

msgid "Set up Koding"
msgstr "Настройка Koding"

msgid "Set up auto deploy"
msgstr "Настройка автоматического развертывания"

msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
947
msgstr "установить пароль"
948 949 950

msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
951 952 953
msgstr[0] "Показано %d событие"
msgstr[1] "Показано %d событий"
msgstr[2] "Показано %d событий"
954 955 956 957

msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"

958 959 960
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""

961
msgid "StarProject|Star"
962
msgstr "Отметить"
963 964

msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
965
msgstr "Начать %{new_merge_request} с этих изменений"
966

967 968 969
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""

970
msgid "Switch branch/tag"
971
msgstr "Переключить ветка/тег"
972 973 974

msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
975 976 977
msgstr[0] "Тег"
msgstr[1] "теги"
msgstr[2] "Теги"
978 979

msgid "Tags"
980
msgstr "Теги"
981 982

msgid "Target Branch"
983
msgstr "Ветка"
984

985
msgid "Team"
986
msgstr ""
987 988 989

msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "На этапе написания кода показывает время первого коммита до создания запроса на слияние. Данные автоматически добавятся после того, как вы создать свой первый запрос на слияние."
990 991

msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
992
msgstr "Коллекция событий добавленных в данные собранные для этого этапа."
993 994

msgid "The fork relationship has been removed."
995
msgstr "Связь форка удалена."
996

997 998
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Стадия обращения время, которое потребуется с момента создания обращения до назначения обращению вехи, или добавления обращения в вашу доску обращений. Начните создавать обращения, чтобы увидеть сведения для этой стадии. "
999 1000

msgid "The phase of the development lifecycle."
1001
msgstr "Фаза жизненного цикла разработки."
1002

1003 1004
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Расписание конвейеров запускает в будущем неоднократно конвейеры, для определенных ветвей или тегов. Запланированные конвейеры наследуют ограничения на доступ к проекту на основе связанного с ними пользователя."
1005

1006 1007
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "На этапе планирования показывает время от предыдущего шага до проталкивания первого коммита. Добавляется автоматически, как только проталкиваете свой первый коммит."
1008

1009 1010
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Производственный этап показывает общее время между созданием задачи и развертывание кода в производственной среде. Данные будут автоматически добавлены после полного завершения идеи производственного цикла."
1011 1012

msgid "The project can be accessed by any logged in user."
1013
msgstr "Доступ к проекту возможен любым зарегистрированным пользователем."
1014 1015

msgid "The project can be accessed without any authentication."
1016
msgstr "Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности."
1017 1018 1019 1020

msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторий для этого проекта не существует."

1021 1022
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Этап обзора показывает время от создания запроса слияния до его выполнения. Данные будут автоматически добавлены после завершения первого запроса на слияние."
1023

1024 1025
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Этап постановки показывает время между слиянием \"MR\" и развертыванием кода в производственной среде. Данные будут автоматически добавлены после развертывания в производстве первый раз."
1026

1027 1028
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Этап тестирования показывает время, которое GitLab CI занимает для запуска каждого конвейера для соответствующего запроса на слияние. Данные будут автоматически добавлены после завершения работы вашего первого конвейера."
1029 1030

msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
1031
msgstr "Время, затраченное каждым элементом, собранным на этом этапе."
1032

1033 1034
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Среднее значение в ряду. Пример: между 3, 5, 9, среднее 5, между 3, 5, 7, 8, среднее (5+7)/2 = 6."
1035

1036
msgid "There are problems accessing Git storage: "
1037
msgstr ""
1038 1039 1040

msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Это означает, что вы не можете пушить код, пока не создадите пустой репозиторий или не импортируете существующий."
1041 1042

msgid "Time before an issue gets scheduled"
1043
msgstr " Время до начала попадания проблемы в планировщик"
1044 1045

msgid "Time before an issue starts implementation"
1046
msgstr "Время до начала работы над проблемой"
1047 1048

msgid "Time between merge request creation and merge/close"
1049
msgstr "Время между созданием запроса слияния и слиянием / закрытием"
1050 1051

msgid "Time until first merge request"
1052
msgstr "Время до первого запроса  на слияние"
1053 1054

msgid "Timeago|%s days ago"
1055
msgstr "%s день назад"
1056 1057

msgid "Timeago|%s days remaining"
1058
msgstr "Осталось %s день"
1059 1060

msgid "Timeago|%s hours remaining"
1061
msgstr "Осталось %s часов"
1062 1063

msgid "Timeago|%s minutes ago"
1064
msgstr "%s минут назад"
1065 1066

msgid "Timeago|%s minutes remaining"
1067
msgstr "Осталось %s минут"
1068 1069

msgid "Timeago|%s months ago"
1070
msgstr "%s минут назад"
1071 1072

msgid "Timeago|%s months remaining"
1073
msgstr "Осталось %s месяц"
1074 1075

msgid "Timeago|%s seconds remaining"
1076
msgstr "Осталось %s секунд(ы)"
1077 1078

msgid "Timeago|%s weeks ago"
1079
msgstr "%s недели назад"
1080 1081

msgid "Timeago|%s weeks remaining"
1082
msgstr "Осталось %s недели"
1083 1084

msgid "Timeago|%s years ago"
1085
msgstr "%s год назад"
1086 1087

msgid "Timeago|%s years remaining"
1088
msgstr "Осталось %s год"
1089 1090

msgid "Timeago|1 day remaining"
1091
msgstr "Остался день"
1092 1093

msgid "Timeago|1 hour remaining"
1094
msgstr "Остался час"
1095 1096

msgid "Timeago|1 minute remaining"
1097
msgstr "Осталась одна минута"
1098 1099

msgid "Timeago|1 month remaining"
1100
msgstr "Остался месяц"
1101 1102

msgid "Timeago|1 week remaining"
1103
msgstr "Осталась неделя"
1104 1105

msgid "Timeago|1 year remaining"
1106
msgstr "Остался год"
1107 1108

msgid "Timeago|Past due"
1109
msgstr "Просрочено"
1110 1111

msgid "Timeago|a day ago"
1112
msgstr "день назад"
1113 1114

msgid "Timeago|a month ago"
1115
msgstr "месяц назад"
1116 1117

msgid "Timeago|a week ago"
1118
msgstr "неделю назад"
1119 1120

msgid "Timeago|a while"
1121
msgstr "какое-то время"
1122 1123

msgid "Timeago|a year ago"
1124
msgstr "год назад"
1125 1126

msgid "Timeago|about %s hours ago"
1127
msgstr "около %s часов назад"
1128 1129

msgid "Timeago|about a minute ago"
1130
msgstr "около минуты назад"
1131 1132

msgid "Timeago|about an hour ago"
1133
msgstr "около часа назад"
1134 1135

msgid "Timeago|in %s days"
1136
msgstr "через %s день"
1137 1138

msgid "Timeago|in %s hours"
1139
msgstr "через %s час"
1140 1141

msgid "Timeago|in %s minutes"
1142
msgstr "через %s минут"
1143 1144

msgid "Timeago|in %s months"
1145
msgstr "через %s месяц"
1146 1147

msgid "Timeago|in %s seconds"
1148
msgstr "через %s секунд(ы)"
1149 1150

msgid "Timeago|in %s weeks"
1151
msgstr "через %s недели"
1152 1153

msgid "Timeago|in %s years"
1154
msgstr "через %s год"
1155 1156

msgid "Timeago|in 1 day"
1157
msgstr "через день"
1158 1159

msgid "Timeago|in 1 hour"
1160
msgstr "через час"
1161 1162

msgid "Timeago|in 1 minute"
1163
msgstr "через минуту"
1164 1165

msgid "Timeago|in 1 month"
1166
msgstr "через месяц"
1167 1168

msgid "Timeago|in 1 week"
1169
msgstr "через неделю"
1170 1171

msgid "Timeago|in 1 year"
1172
msgstr "через год"
1173 1174

msgid "Timeago|less than a minute ago"
1175
msgstr "менее чем минуту назад"
1176 1177 1178

msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
1179 1180 1181
msgstr[0] "ч"
msgstr[1] "ч"
msgstr[2] "ч"
1182 1183 1184

msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
1185 1186 1187
msgstr[0] "мин"
msgstr[1] "мин"
msgstr[2] "мин"
1188 1189

msgid "Time|s"
1190
msgstr "с"
1191 1192

msgid "Total Time"
1193
msgstr "Общее время"
1194 1195

msgid "Total test time for all commits/merges"
1196
msgstr "Общее время тестирования фиксаций/слияний"
1197 1198 1199 1200 1201

msgid "Unstar"
msgstr "Снять отметку"

msgid "Upload New File"
1202
msgstr "Загрузить новый файл"
1203 1204

msgid "Upload file"
1205
msgstr "Загрузить файл"
1206 1207

msgid "UploadLink|click to upload"
1208
msgstr "кликните для загрузки"
1209

1210 1211 1212
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr ""

1213
msgid "Use your global notification setting"
1214
msgstr "Используются глобальный настройки уведомлений"
1215 1216

msgid "View open merge request"
1217
msgstr "Просмотреть открытый запрос на слияние"
1218 1219

msgid "VisibilityLevel|Internal"
1220
msgstr "Ограниченный"
1221 1222

msgid "VisibilityLevel|Private"
1223
msgstr "Приватный"
1224 1225

msgid "VisibilityLevel|Public"
1226
msgstr "Публичный"
1227

1228 1229 1230
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Не определен"

1231
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
1232
msgstr "Хотите увидеть данные? Обратитесь к администратору за доступом."
1233 1234

msgid "We don't have enough data to show this stage."
1235
msgstr "Информация по этапу отсутствует."
1236 1237

msgid "Withdraw Access Request"
1238
msgstr "Отменить запрос доступа"
1239

1240 1241
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить %{group_name}. Удаленные группы НЕ МОГУТ быть восстановлены! Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
1242

1243 1244
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы хотите удалить %{project_name_with_namespace}. Удаленный проект НЕ МОЖЕТ быть восстановлен! Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
1245

1246 1247
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить связь форка с исходным проектом %{forked_from_project}. Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
1248

1249 1250
msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы собираетесь передать проект %{project_name_with_namespace} другому владельцу. Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
1251 1252

msgid "You can only add files when you are on a branch"
1253
msgstr "Вы можете добавлять только файлы, когда находитесь в ветке"
1254 1255 1256 1257 1258

msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Вы достигли ограничения в вашем проекте"

msgid "You must sign in to star a project"
1259
msgstr "Необходимо войти, чтобы оценить проект"
1260 1261

msgid "You need permission."
1262
msgstr "Вам нужно разрешение."
1263 1264

msgid "You will not get any notifications via email"
1265
msgstr "Вы не получите никаких уведомлений по электронной почте"
1266 1267

msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
1268
msgstr "Вы будете получать уведомления только о выбранных вами событиях"
1269

1270 1271
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Вы будете получать уведомления только о тех тредах, в которых вы участвовали"
1272 1273 1274 1275

msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Вы будете получать уведомления о любых действиях"

1276 1277
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Вы будете получать уведомления только для комментариев, в которых вы были @упомянуты"
1278

1279 1280
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Вы не сможете получать и отправлять код проекта через %{protocol} пока %{set_password_link} в ваш аккаунт"
1281

1282 1283
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Вы не сможете получать и отправлять код проекта через SSH пока %{add_ssh_key_link} в ваш профиль."
1284 1285 1286 1287 1288 1289

msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"

msgid "day"
msgid_plural "days"
1290 1291 1292
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дни"
msgstr[2] "дни"
1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301

msgid "new merge request"
msgstr "новый запрос на слияние"

msgid "notification emails"
msgstr "email для уведомлений"

msgid "parent"
msgid_plural "parents"
1302 1303
msgstr[0] "источник"
msgstr[1] "источники"
1304
msgstr[2] "источники"