BigW Consortium Gitlab

gitlab.po 75.9 KB
Newer Older
1 2
msgid ""
msgstr ""
3
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2017-11-02 14:42+0100\n"
6
"PO-Revision-Date: 2017-11-18 12:51-0500\n"
7 8 9
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
10 11 12
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 14 15 16 17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
18

19 20
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
21 22
msgstr[0] "%d commit"
msgstr[1] "%d commits"
23

24 25
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
26 27
msgstr[0] "%d camada"
msgstr[1] "%d camadas"
28

29 30 31 32
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s commit adicional foi omitido para prevenir problemas de performance."
msgstr[1] "%s commits adicionais foram omitidos para prevenir problemas de performance."
33

34 35 36
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} fez commit %{commit_timeago}"

37 38 39 40 41
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} participante"
msgstr[1] "%{count} participantes"

42
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
43
msgstr "%{number_commits_behind} commits atrás de %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits à frente"
44

45
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
46
msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab permitirá o acesso na próxima tentativa."
47 48

msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
49
msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab irá bloquear o acesso por %{number_of_seconds} segundos."
50 51

msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
52
msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab não tentará mais automaticamente. Redefina as informações de storage quando o problema for resolvido."
53 54 55

msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
56 57
msgstr[0] "%{storage_name}: falha na tentativa de acesso ao storage no host:"
msgstr[1] "%{storage_name}: %{failed_attempts} falhas de acesso ao storage:"
58 59

msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
60 61 62 63 64 65 66
msgstr "(veja o %{link} para informações de como instalar)."

msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "%{moreCount} mais"

msgid "- show less"
msgstr "- exibir menos"
67

68 69
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
70 71
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"
72

73
msgid "1st contribution!"
74
msgstr "1ª contribuição!"
75

76
msgid "2FA enabled"
77
msgstr "Autenticação de 2 passos ativada"
78

79 80 81
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Uma coleção de gráficos sobre Integração Contínua"

82
msgid "About auto deploy"
83
msgstr "Sobre o deploy automático"
84

85
msgid "Abuse Reports"
86
msgstr "Relatórios de abuso"
87 88

msgid "Access Tokens"
89
msgstr "Tokens de acesso"
90

91
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
92
msgstr "Os acessos à storages com defeito foram temporariamente desabilitados para permitir a sua remontagem. Redefina as informações de armazenamento depois que o problema foi resolvido para permitir o acesso de novo."
93

94
msgid "Account"
95
msgstr "Conta"
96

97 98 99 100 101 102
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Activity"
msgstr "Atividade"

103
msgid "Add"
104
msgstr "Adicionar"
105

106 107 108 109 110 111
msgid "Add Changelog"
msgstr "Adicionar registro de mudanças"

msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Adicionar Guia de contribuição"

112
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
113
msgstr "Adicione o grupo de Webhooks e GitLab Enterprise Edition."
114

115 116 117 118 119 120 121 122 123
msgid "Add License"
msgstr "Adicionar Licença"

msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr "Adicionar chave SSH ao seu perfil para fazer pull ou push via SSH."

msgid "Add new directory"
msgstr "Adicionar novo diretório"

124 125 126 127 128 129
msgid "AdminHealthPageLink|health page"
msgstr "página de saúde"

msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"

130
msgid "All"
131 132 133 134
msgstr "Todos"

msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente."
135

136
msgid "Appearance"
137
msgstr "Aparência"
138 139

msgid "Applications"
140
msgstr "Aplicações"
141

142 143 144 145 146 147
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Projeto arquivado! O repositório é somente leitura"

msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?"

148
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
149 150 151 152
msgstr "Você tem certeza que deseja descartar suas alterações?"

msgid "Are you sure you want to leave this group?"
msgstr "Tem certeza que quer sair desse grupo?"
153 154

msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
155
msgstr "Você tem certeza que quer recriar o token de registro?"
156 157

msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
158
msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar o token de status de saúde?"
159 160

msgid "Are you sure?"
161
msgstr "Você tem certeza?"
162

163
msgid "Artifacts"
164
msgstr "Artefatos"
165

166 167 168
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Para anexar arquivo, arraste e solte ou %{upload_link}"

169
msgid "Authentication Log"
170
msgstr "Log de autenticação"
171

172
msgid "Author"
173
msgstr "Autor"
174 175

msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and the %{kubernetes} to work correctly."
176
msgstr "Apps de revisão automática e Auto Deploy precisam de um nome de domínio e o %{kubernetes} para que funcione corretamente."
177

178
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
179
msgstr "Apps de revisão automática e Auto Deploy precisam de um nome de domínio para que funcione corretamente."
180

181
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need the %{kubernetes} to work correctly."
182
msgstr "Apps de revisão automática e Auto Deploy precisam do %{kubernetes} para que funcione corretamente."
183

184
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps (Beta)"
185
msgstr "Auto DevOps (Beta)"
186

187
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
188
msgstr "Documentação de auto DevOps"
189

190
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
191 192 193 194
msgstr "Habilitar nas configurações"

msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Ele gerará a build, testará e fará deploy de sua aplicação automaticamente com base em uma configuração predefinida do CI/CD."
195 196

msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
197 198 199 200
msgstr "Saiba mais em %{link_to_documentation}"

msgid "AutoDevOps|You can activate %{link_to_settings} for this project."
msgstr "Você pode ativar %{link_to_settings} para esse projeto."
201 202

msgid "Billing"
203
msgstr "Cobrança"
204 205

msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
206
msgstr "Grupo %{group_name} está atualmente no plano %{plan_link}."
207 208

msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
209
msgstr "Downgrade e upgrade automático para alguns planos ainda não está disponível."
210 211

msgid "BillingPlans|Current plan"
212
msgstr "Plano atual"
213 214

msgid "BillingPlans|Customer Support"
215
msgstr "Suporte ao cliente"
216

217
msgid "BillingPlans|Downgrade"
218
msgstr "Downgrade"
219

220
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
221
msgstr "Aprenda mais sobre cada plano lendo nossa %{faq_link}."
222 223

msgid "BillingPlans|Manage plan"
224
msgstr "Gerenciar plano"
225 226

msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
227
msgstr "Por favor contacte o %{customer_support_link} para resolver seu caso."
228 229

msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
230
msgstr "Veja todas as funcionalidades do seu plano %{plan_name}"
231 232

msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
233
msgstr "Esse grupo utiliza o plano associado ao seu grupo pai."
234 235

msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
236
msgstr "Para gerenciar o plano para esse grupo, visite a sessão de cobrança de %{parent_billing_page_link}."
237 238

msgid "BillingPlans|Upgrade"
239
msgstr "Atualizar"
240 241

msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
242
msgstr "Vocês está utilizando o plano %{plan_link}."
243 244

msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
245
msgstr "perguntas frequentes"
246 247

msgid "BillingPlans|monthly"
248
msgstr "mensalmente"
249 250

msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
251
msgstr "pago %{price_per_year} anualmente"
252 253

msgid "BillingPlans|per user"
254
msgstr "por usuário"
255

256 257
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
258 259
msgstr[0] "Branch"
msgstr[1] "Branches"
260

261 262
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "O branch <strong>%{branch_name}</strong> foi criado. Para configurar o deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}"
263

264 265 266
msgid "Branch has changed"
msgstr "Branch foi alterado"

267
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
268
msgstr "Procurar por branches"
269 270

msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
271
msgstr "Mudar de branch"
272

273
msgid "Branches"
274
msgstr "Branches"
275

276
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
277
msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para essa branch"
278 279

msgid "Branches|Compare"
280
msgstr "Comparar"
281 282

msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
283
msgstr "Apagar todas as branches que foi feito merge em '%{default_branch}'"
284 285

msgid "Branches|Delete branch"
286
msgstr "Apagar branch"
287 288

msgid "Branches|Delete merged branches"
289
msgstr "Apagar branches que foram feito merge"
290 291

msgid "Branches|Delete protected branch"
292
msgstr "Apagar branch protegida"
293 294

msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
295
msgstr "Apagar branch protegida '%{branch_name}'?"
296 297

msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
298
msgstr "Apagar a branch '%{branch_name}' não pode ser desfeito. Você tem certeza?"
299 300

msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
301
msgstr "Apagar branches que foram feito merge não pode ser desfeito. Você tem certeza?"
302 303

msgid "Branches|Filter by branch name"
304
msgstr "Filtrar por nome de branch"
305 306

msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
307
msgstr "Merge feito na branch '%{default_branch}'"
308 309

msgid "Branches|New branch"
310
msgstr "Nova branch"
311 312

msgid "Branches|No branches to show"
313
msgstr "Nenhuma branch para mostrar"
314 315

msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
316
msgstr "Uma vez que você confirmar e pressionar %{delete_protected_branch}, não pode ser desfeito ou recuperado."
317 318

msgid "Branches|Only a project master or owner can delete a protected branch"
319
msgstr "Somente alguém master ou dono do projeto poderá apagar branches protegidas"
320 321

msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}"
322
msgstr "Ramos protegidos podem ser gerenciados em %{project_settings_link}"
323 324

msgid "Branches|Sort by"
325
msgstr "Ordernar por"
326 327

msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
328
msgstr "A branch não pode ser atualizada automaticamente porque diverge do seu upstream."
329 330

msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
331
msgstr "A branch padrão não pode ser apagada"
332 333

msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}."
334
msgstr "Essa branch não teve o merge realizado na '%{default_branch}'."
335 336

msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
337
msgstr "Para evitar perda de dados, considere fazer um merge dessa branch antes de apagá-la."
338 339

msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
340
msgstr "Para confirmar, digite %{branch_name_confirmation}:"
341 342

msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
343
msgstr "Para descartar as mudanças locais e sobrescrever a branch com a versão de upstream, apague-o aqui e escolha 'Atualizar agora', acima."
344 345

msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
346
msgstr "Você irá apagar irreparavelmente a branch protegida '%{branch_name}'."
347 348

msgid "Branches|diverged from upstream"
349
msgstr "divergiu do upstream"
350 351

msgid "Branches|merged"
352
msgstr "merge realizado"
353 354

msgid "Branches|project settings"
355
msgstr "configurações do projeto"
356 357

msgid "Branches|protected"
358
msgstr "protegido"
359

360 361 362 363
msgid "Browse Directory"
msgstr "Navegar no Diretório"

msgid "Browse File"
364
msgstr "Acessar arquivo"
365 366

msgid "Browse Files"
367
msgstr "Acessar arquivos"
368

369 370 371
msgid "Browse files"
msgstr "Navegar pelos arquivos"

372
msgid "ByAuthor|by"
373
msgstr "por"
374

375
msgid "CI / CD"
376
msgstr "CI / CD"
377

378
msgid "CI configuration"
379
msgstr "Configuração da IC"
380

381
msgid "CICD|Jobs"
382
msgstr "Jobs"
383

384 385 386
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

387
msgid "Cancel edit"
388
msgstr "Cancelar edição"
389

390
msgid "Change Weight"
391
msgstr "Mudar peso"
392

393
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
394
msgstr "Pick para um branch"
395 396

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
397
msgstr "Reverter no branch"
398 399

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
400
msgstr "Cherry-pick"
401

402
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
403
msgstr "Reverter"
404 405 406 407 408 409 410

msgid "Changelog"
msgstr "Registro de mudanças"

msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"

411
msgid "Chat"
412
msgstr "Bate-papo"
413

414 415 416
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Cherry-pick esse commit"

417 418
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Cherry-pick esse merge request"
419

420
msgid "Choose which groups you wish to replicate to this secondary node. Leave blank to replicate all."
421
msgstr "Escolha quais os grupos que você deseja replicar para este nó secundário. Deixe em branco para replicar todos."
422

423
msgid "CiStatusLabel|canceled"
424
msgstr "cancelado"
425 426

msgid "CiStatusLabel|created"
427
msgstr "criado"
428 429

msgid "CiStatusLabel|failed"
430
msgstr "falhou"
431 432

msgid "CiStatusLabel|manual action"
433
msgstr "ação manual"
434 435

msgid "CiStatusLabel|passed"
436
msgstr "passou"
437 438

msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
439
msgstr "passou com avisos"
440 441

msgid "CiStatusLabel|pending"
442
msgstr "pendente"
443 444

msgid "CiStatusLabel|skipped"
445
msgstr "ignorado"
446 447

msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
448
msgstr "aguardando ação manual"
449 450

msgid "CiStatusText|blocked"
451
msgstr "bloqueado"
452 453

msgid "CiStatusText|canceled"
454
msgstr "cancelado"
455 456

msgid "CiStatusText|created"
457
msgstr "criado"
458 459

msgid "CiStatusText|failed"
460
msgstr "falhou"
461 462

msgid "CiStatusText|manual"
463
msgstr "manual"
464 465

msgid "CiStatusText|passed"
466
msgstr "passou"
467 468

msgid "CiStatusText|pending"
469
msgstr "pendente"
470 471

msgid "CiStatusText|skipped"
472
msgstr "ignorado"
473 474

msgid "CiStatus|running"
475
msgstr "executando"
476

477 478 479
msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api"
msgstr "interruptor da api"

480
msgid "Clone repository"
481
msgstr "Clonar repositório"
482 483

msgid "Close"
484 485 486 487
msgstr "Fechar"

msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
488 489

msgid "ClusterIntegration|A %{link_to_container_project} must have been created under this account"
490 491 492 493
msgstr "Um %{link_to_container_project} deve ter sido criado com essa conta"

msgid "ClusterIntegration|Cluster details"
msgstr "Detalhes do cluster"
494 495

msgid "ClusterIntegration|Cluster integration"
496
msgstr "Integração do cluster"
497 498

msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is disabled for this project."
499
msgstr "Integração do cluster está desabilitada para esse projeto."
500 501

msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project."
502
msgstr "Integração do cluster está ativada nesse projeto."
503 504

msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it."
505
msgstr "Integração do cluster está ativada para esse projeto. Desabilitar a integração não afetará seu cluster, mas desligará temporariamente a conexão do Gitlab com ele."
506

507 508
msgid "ClusterIntegration|Cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "O cluster está sendo criado no Google Kubernetes Engine..."
509 510

msgid "ClusterIntegration|Cluster name"
511
msgstr "Nome do cluster"
512

513 514
msgid "ClusterIntegration|Cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine"
msgstr "O cluster foi criado com sucesso no Google Kubernetes Engine"
515 516

msgid "ClusterIntegration|Copy cluster name"
517
msgstr "Copiar nome do cluster"
518 519

msgid "ClusterIntegration|Create cluster"
520
msgstr "Criar cluster"
521

522 523
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Criar novo cluster no Google Kubernetes Engine"
524 525

msgid "ClusterIntegration|Enable cluster integration"
526
msgstr "Ativar integração com o cluster"
527 528

msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project ID"
529
msgstr "ID do projeto no Google Cloud Platform"
530

531 532
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
533

534 535
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Projeto no Google Kubernetes Engine"
536 537

msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{link_to_documentation}"
538
msgstr "Leia mais sobre %{link_to_documentation}"
539

540 541
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
542 543

msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create clusters"
544 545 546 547
msgstr "Confira se sua conta %{link_to_requirements} para criar clusters"

msgid "ClusterIntegration|Manage Cluster integration on your GitLab project"
msgstr "Gerenciar integração de cluster com o projeto no GitLab"
548 549

msgid "ClusterIntegration|Manage your cluster by visiting %{link_gke}"
550
msgstr "Gerencie seu cluster visitando %{link_gke}"
551 552

msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
553 554 555 556
msgstr "Número de nós"

msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Por favor, tenha certeza que sua conta no Google cumpre com os requisitos:"
557 558

msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
559 560 561 562
msgstr "Namespace do projeto (opcional, único)"

msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on cluster integration."
msgstr "Ler nossa %{link_to_help_page} na integração com cluster."
563 564

msgid "ClusterIntegration|Remove cluster integration"
565
msgstr "Remover integração com cluster"
566 567

msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
568
msgstr "Remover integração"
569 570

msgid "ClusterIntegration|Removing cluster integration will remove the cluster configuration you have added to this project. It will not delete your project."
571
msgstr "Remover integração com o cluster irá apagar a configuração de cluster que você adicionou à esse projeto. Não excluirá seu projeto."
572

573 574 575 576 577
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your cluster"
msgstr "Ver e editar os detalhes para seu cluster"

msgid "ClusterIntegration|See machine types"
msgstr "Ver tipos de máquina"
578 579

msgid "ClusterIntegration|See your projects"
580
msgstr "Ver seus projetos"
581 582

msgid "ClusterIntegration|See zones"
583
msgstr "Ver zonas"
584 585

msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
586
msgstr "Alguma coisa deu errado do nosso lado."
587

588 589
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Algo deu errado ao criar seu cluster no Google Kubernetes Engine"
590 591

msgid "ClusterIntegration|Toggle Cluster"
592
msgstr "Alternar cluster"
593 594

msgid "ClusterIntegration|With a cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
595
msgstr "Com um cluster associado à esse projeto, você pode usar revisão de apps, fazer deploy de suas aplicações, rodar suas pipelines e muito mais de um jeito simples."
596

597 598
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Sua conta precisa ter %{link_to_kubernetes_engine}"
599 600

msgid "ClusterIntegration|Zone"
601
msgstr "Zona"
602

603 604
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "Acesso ao Google Kubernetes Engine"
605 606

msgid "ClusterIntegration|cluster"
607
msgstr "cluster"
608 609

msgid "ClusterIntegration|help page"
610
msgstr "ajuda"
611 612

msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
613
msgstr "atende aos requisitos"
614 615

msgid "ClusterIntegration|properly configured"
616
msgstr "configurado corretamente"
617

618
msgid "Comments"
619
msgstr "Comentários"
620

621 622
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
623 624 625 626 627 628 629
msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commits"

msgid "Commit %d file"
msgid_plural "Commit %d files"
msgstr[0] "Commit %d arquivo"
msgstr[1] "Commit %d arquivos"
630

631
msgid "Commit Message"
632
msgstr "Mensagem de Commit"
633

634 635 636
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Duração do commit em minutos para os últimos 30 commits"

637
msgid "Commit message"
638 639 640
msgstr "Mensagem de commit"

msgid "CommitBoxTitle|Commit"
641
msgstr "Commit"
642 643

msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
644
msgstr "Adicionar %{file_name}"
645 646

msgid "Commits"
647
msgstr "Commits"
648

649 650 651
msgid "Commits feed"
msgstr "Feed de commits"

652
msgid "Commits|History"
653
msgstr "Histórico"
654 655

msgid "Committed by"
656
msgstr "Commit feito por"
657 658 659 660

msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

661
msgid "Container Registry"
662
msgstr "Container Registry"
663 664

msgid "ContainerRegistry|Created"
665
msgstr "Criado"
666 667

msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
668
msgstr "Primeiro faça login no Container Registry do Gitlab usando seu nome de usuário e senha. Se você tiver %{link_2fa}, será necessário usar um %{link_token}:"
669 670

msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
671
msgstr "Gitlab suporta até três níveis de nomes de imagens. Os exemplos a seguir são de imagens válidas para seu projeto:"
672 673

msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
674
msgstr "Como usar o Container Registry"
675 676

msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
677
msgstr "Leia mais sobre"
678 679

msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
680
msgstr "Sem tags no Container Registry para essa imagem."
681 682

msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
683
msgstr "Uma vez que você autenticar, será possível criar e fazer upload de uma imagem usando os comandos comuns de %{build} e %{push}"
684 685

msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
686
msgstr "Apagar repositório"
687 688

msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
689
msgstr "Apagar tag"
690 691

msgid "ContainerRegistry|Size"
692
msgstr "Tamanho"
693 694

msgid "ContainerRegistry|Tag"
695
msgstr "Tag"
696 697

msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
698
msgstr "ID da Tag"
699 700

msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
701
msgstr "Use nomes de imagem diferentes"
702 703

msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
704
msgstr "Com o Container Registry do Docker integrado ao Gitlab, todo projeto pode ter seu próprio espaço para guardar suas imagens."
705

706 707 708 709 710 711
msgid "Contribution guide"
msgstr "Guia de contribuição"

msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"

712 713 714 715 716 717
msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "Controle a concorrência máxima de LFS/preenchimento de anexos para o nó secundário"

msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "Controle a concorrência máxima de preenchimento de repositórios para o nó secundário"

718
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
719
msgstr "Copiar chave SSH pública para área de transferência"
720

721 722 723 724
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL para área de transferência"

msgid "Copy commit SHA to clipboard"
725
msgstr "Copiar SHA do commit para a área de transferência"
726 727 728 729

msgid "Create New Directory"
msgstr "Criar Novo Diretório"

730 731
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via %{protocol}."
732

733 734 735 736
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"

msgid "Create empty bare repository"
737
msgstr "Criar repositório bruto vazio"
738

739 740 741
msgid "Create file"
msgstr "Criar arquivo"

742
msgid "Create merge request"
743
msgstr "Criar merge request"
744

745 746 747 748 749 750 751 752 753
msgid "Create new branch"
msgstr "Criar novo branch"

msgid "Create new directory"
msgstr "Criar nova pasta"

msgid "Create new file"
msgstr "Criar novo arquivo"

754 755 756 757
msgid "Create new..."
msgstr "Criar novo..."

msgid "CreateNewFork|Fork"
758
msgstr "Fork"
759 760

msgid "CreateTag|Tag"
761
msgstr "Tag"
762

763
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
764
msgstr "criar um token de acesso pessoal"
765

766 767 768 769 770 771 772 773 774
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Fuso horário do cron"

msgid "Cron syntax"
msgstr "Sintaxe do cron"

msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventos de notificação personalizados"

775 776
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Níveis de notificação personalizados são equivalentes a níveis de participação. Com níveis de notificação personalizados você também será notificado sobre eventos selecionados. Para mais informações, visite %{notification_link}."
777 778 779

msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Análise de Ciclo"
780

781 782
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "A Análise de Ciclo fornece uma visão geral de quanto tempo uma ideia demora para ir para produção em seu projeto."
783 784

msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
785
msgstr "Código"
786 787

msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
788
msgstr "Issue"
789 790

msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
791
msgstr "Plano"
792 793

msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
794
msgstr "Produção"
795 796

msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
797
msgstr "Revisão"
798 799

msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
800
msgstr "Homologação"
801 802

msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
803
msgstr "Teste"
804

805
msgid "DashboardProjects|All"
806
msgstr "Todos"
807 808

msgid "DashboardProjects|Personal"
809
msgstr "Pessoal"
810

811 812 813 814 815
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Defina um padrão personalizado utilizando a sintaxe do cron"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
816 817 818 819 820 821

msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Implantação"
msgstr[1] "Implantações"

822
msgid "Deploy Keys"
823
msgstr "Chaves para deploy"
824

825 826 827
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

828
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
829
msgstr "Modelos de descrição permitem que você defina modelos de contextos específicos para issue e descrição de merge requests para seu projeto."
830

831
msgid "Details"
832
msgstr "Detalhes"
833

834 835 836
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do diretório"

837
msgid "Discard changes"
838 839 840 841
msgstr "Descartar alterações"

msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "Ignorar introdução do Cycle Analytics"
842

843
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
844
msgstr "Ignorar anúncio do merge request"
845

846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864
msgid "Don't show again"
msgstr "Não exibir novamente"

msgid "Download"
msgstr "Baixar"

msgid "Download tar"
msgstr "Baixar tar"

msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Baixar tar.bz2"

msgid "Download tar.gz"
msgstr "Baixar tar.gz"

msgid "Download zip"
msgstr "Baixar zip"

msgid "DownloadArtifacts|Download"
865
msgstr "Baixar"
866 867

msgid "DownloadCommit|Email Patches"
868
msgstr "Email com as mudanças"
869 870

msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
871
msgstr "Arquivo de texto com as mudanças"
872 873

msgid "DownloadSource|Download"
874
msgstr "Baixar"
875 876 877 878 879 880 881

msgid "Edit"
msgstr "Alterar"

msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Alterar Agendamento do Pipeline %{id}"

882
msgid "Emails"
883
msgstr "Emails"
884

885
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
886
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por tudo"
887 888

msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
889
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por comentários"
890 891

msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
892
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de issue"
893 894

msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
895
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de merge"
896 897

msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
898
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de push"
899 900

msgid "EventFilterBy|Filter by team"
901
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por equipe"
902

903 904 905 906 907 908 909 910 911
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Todos os dias (às 4:00)"

msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Todos os meses (no dia primeiro às 4:00)"

msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Toda semana (domingos às 4:00)"

912
msgid "Explore projects"
913 914 915 916
msgstr "Explorar projetos"

msgid "Explore public groups"
msgstr "Explorar grupos públicos"
917

918 919 920 921 922 923
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Erro ao alterar o proprietário"

msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Erro ao excluir o agendamento do pipeline"

924 925 926
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

927 928 929
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

930 931 932
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrar por mensagem de commit"

933 934 935 936 937 938
msgid "Find by path"
msgstr "Localizar por caminho"

msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"

939
msgid "FirstPushedBy|First"
940
msgstr "Primeiro"
941 942

msgid "FirstPushedBy|pushed by"
943
msgstr "publicado por"
944 945 946

msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
947 948
msgstr[0] "Fork"
msgstr[1] "Forks"
949 950

msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
951
msgstr "Fork criado a partir de"
952

953
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
954
msgstr "Fork a partir de %{project_name} (apagado)"
955 956

msgid "Format"
957
msgstr "Formato"
958

959
msgid "From issue creation until deploy to production"
960
msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção"
961 962

msgid "From merge request merge until deploy to production"
963
msgstr "Do merge request até a implantação em produção"
964

965
msgid "GPG Keys"
966
msgstr "Chaves GPG"
967 968

msgid "Geo Nodes"
969 970 971 972
msgstr "Nós de geo"

msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "Capacidade de sincronização de arquivo"
973

974
msgid "Geo|Groups to replicate"
975 976 977 978
msgstr "Grupos para replicar"

msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "Capacidade de sincronização de repositório"
979 980

msgid "Geo|Select groups to replicate."
981
msgstr "Selecione grupos para replicar."
982

983
msgid "Git storage health information has been reset"
984
msgstr "Informações sobre o status de saúde do storage Git foram reiniciadas"
985 986

msgid "GitLab Runner section"
987
msgstr "Seção GitLab Runner"
988

989
msgid "Go to your fork"
990
msgstr "Ir para seu fork"
991 992

msgid "GoToYourFork|Fork"
993
msgstr "Fork"
994

995
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
996
msgstr "Autenticação do Google não está %{link_to_documentation}. Peça ao administrador do Gitlab se você deseja usar esse serviço."
997

998
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
999
msgstr "Bloquear compartilhamento de projetos do grupo %{group} com outros grupos"
1000 1001

msgid "GroupSettings|Share with group lock"
1002
msgstr "Travar compartilhamento de grupo"
1003 1004

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
1005
msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group} e foi sobrescrita nesse subgrupo."
1006 1007

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
1008
msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group}. Para compartilhar projetos desse grupo com outro grupo, peça ao dono para alterar a configuração ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
1009 1010

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
1011
msgstr "Essa configuração foi aplicada no grupo %{ancestor_group}. Você pode sobrescrevê-la ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
1012 1013

msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
1014
msgstr "Essa configuração será aplicada à todos os subgrupos a menos que sejam sobrescritas pelo dono do grupo. Grupos que já tem acesso ao projeto continuarão a acessá-los até que sejam removidos manualmente."
1015 1016

msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
1017
msgstr "não pode ser desativado quando a configuração \"Travar compartilhamento de grupo\" está ativada, a não ser pelo dono do grupo pai"
1018 1019

msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065
msgstr "retirar a trava de compartilhamento de grupo de %{ancestor_group_name}"

msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Um grupo é uma coleção de vários projetos."

msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "Se você organizar seus projetos num grupo, será como uma pasta."

msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Nenhum grupo encontrado"

msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group."
msgstr "Você pode gerenciar permissões de membros e acesso do seu grupo para cada projeto no grupo."

msgid "GroupsTreeRole|as"
msgstr "como"

msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"${this.group.fullName}\" group?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair do grupo \"${this.group.fullName}\"?"

msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Criar um projeto nesse grupo."

msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Criar um subgrupo nesse grupo."

msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Editar grupo"

msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Falha ao deixar o grupo. Por favor, verifique se você é o único dono."

msgid "GroupsTree|Filter by name..."
msgstr "Filtrar por nome..."

msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Deixar o grupo"

msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Carregando grupos"

msgid "GroupsTree|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum grupo corresponde à sua pesquisa"

msgid "GroupsTree|Sorry, no groups or projects matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum grupo ou projeto correspondem à sua pesquisa"
1066

1067
msgid "Health Check"
1068
msgstr "Status de Saúde"
1069 1070

msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
1071
msgstr "Informações do status de saúde podem ser obtidas nos seguintes locais. Mais informação está disponível"
1072 1073

msgid "HealthCheck|Access token is"
1074
msgstr "O token de acesso é"
1075 1076

msgid "HealthCheck|Healthy"
1077
msgstr "Saudável"
1078 1079

msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
1080
msgstr "Nenhum problema de saúde detectado"
1081 1082

msgid "HealthCheck|Unhealthy"
1083
msgstr "Não saudável"
1084

1085
msgid "History"
1086
msgstr "Histórico"
1087

1088 1089 1090 1091 1092 1093
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Manutenção iniciada com sucesso"

msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositório"

1094
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
1095
msgstr "Melhorar issue boards com o GitLab Enterprise Edition."
1096 1097

msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
1098
msgstr "Melhore gestão das issues com os pesos no GitLab Enterprise Edition."
1099 1100

msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
1101
msgstr "Encontre o que precisa mais facilmente com a pesquisa global avançada com GitLab Enterprise Edition."
1102

1103
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
1104
msgstr "Instalar um Runner compatível com o GitLab CI"
1105

1106 1107
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115
msgstr[0] "Instância"
msgstr[1] "Instâncias"

msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Interno - O grupo e projetos internos podem ser visualizados por qualquer usuário autenticado."

msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Interno - O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."
1116

1117 1118
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Padrão de intervalo"
1119 1120 1121 1122

msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Apresentando a Análise de Ciclo"

1123
msgid "Issue board focus mode"
1124
msgstr "Modo de foco no issue board"
1125 1126

msgid "Issue boards with milestones"
1127
msgstr "Issue board com milestone"
1128

1129
msgid "Issue events"
1130
msgstr "Eventos de issue"
1131

1132
msgid "IssueBoards|Board"
1133
msgstr "Board"
1134

1135
msgid "IssueBoards|Boards"
1136
msgstr "Boards"
1137 1138

msgid "Issues"
1139
msgstr "Issues"
1140

1141
msgid "LFSStatus|Disabled"
1142
msgstr "Desabilitado"
1143 1144

msgid "LFSStatus|Enabled"
1145
msgstr "Habilitado"
1146

1147
msgid "Labels"
1148
msgstr "Etiquetas"
1149

1150 1151 1152 1153 1154
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"

1155 1156 1157 1158
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Último Pipeline"

msgid "Last commit"
1159
msgstr "Último commit"
1160

1161
msgid "Last edited %{date}"
1162
msgstr "Última edição em %{date}"
1163 1164

msgid "Last edited by %{name}"
1165
msgstr "Última edição por %{name}"
1166 1167

msgid "Last update"
1168
msgstr "Última atualização"
1169 1170

msgid "Last updated"
1171
msgstr "Último atualizado"
1172

1173
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
1174
msgstr "Você fez o push para"
1175 1176

msgid "LastPushEvent|at"
1177
msgstr "em"
1178

1179 1180 1181
msgid "Learn more in the"
msgstr "Saiba mais em"

1182
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
1183
msgstr "documentação de agendamento de pipeline"
1184

1185 1186 1187
msgid "Leave"
msgstr "Sair"

1188 1189 1190 1191 1192 1193
msgid "Leave group"
msgstr "Sair do grupo"

msgid "Leave project"
msgstr "Sair do projeto"

1194
msgid "License"
1195
msgstr "Licença"
1196

1197 1198
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
1199 1200
msgstr[0] "Limitado a mostrar %d evento, no máximo"
msgstr[1] "Limitado a mostrar %d eventos, no máximo"
1201

1202
msgid "Lock"
1203
msgstr "Bloquear"
1204 1205

msgid "Locked"
1206
msgstr "Bloqueado"
1207

1208
msgid "Locked Files"
1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215
msgstr "Arquivos bloqueados"

msgid "Login"
msgstr "Entrar"

msgid "Maximum git storage failures"
msgstr "Máximo de falhas do git storage"
1216

1217 1218 1219
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

1220
msgid "Members"
1221
msgstr "Membros"
1222 1223

msgid "Merge Requests"
1224
msgstr "Merge Requests"
1225

1226
msgid "Merge events"
1227
msgstr "Eventos de merge"
1228

1229
msgid "Merge request"
1230
msgstr "Merge requests"
1231

1232
msgid "Messages"
1233
msgstr "Mensagens"
1234

1235
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
1236
msgstr "adicione uma chave SSH"
1237

1238
msgid "Monitoring"
1239
msgstr "Monitoramento"
1240

1241
msgid "More information is available|here"
1242
msgstr "Mais informações estão disponíveis|aqui"
1243

1244
msgid "Multiple issue boards"
1245 1246 1247 1248
msgstr "Múltiplos issue boards"

msgid "New Cluster"
msgstr "Novo cluster"
1249

1250 1251
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
1252 1253
msgstr[0] "Nova Issue"
msgstr[1] "Novas Issues"
1254 1255 1256 1257 1258

msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Novo Agendamento de Pipeline"

msgid "New branch"
1259
msgstr "Novo branch"
1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266

msgid "New directory"
msgstr "Novo diretório"

msgid "New file"
msgstr "Novo arquivo"

1267 1268 1269
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"

1270
msgid "New issue"
1271
msgstr "Nova issue"
1272 1273

msgid "New merge request"
1274
msgstr "Novo merge request"
1275

1276 1277 1278
msgid "New project"
msgstr "Novo projeto"

1279 1280 1281 1282 1283 1284
msgid "New schedule"
msgstr "Novo agendamento"

msgid "New snippet"
msgstr "Novo snippet"

1285 1286 1287
msgid "New subgroup"
msgstr "Novo subgrupo"

1288 1289 1290
msgid "New tag"
msgstr "Nova tag"

1291
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
1292
msgstr "Nenhuma imagem gravada para esse projeto. Adiciona uma com as instruções a seguir."
1293

1294 1295 1296 1297 1298
msgid "No repository"
msgstr "Nenhum repositório"

msgid "No schedules"
msgstr "Nenhum agendamento"
1299

1300
msgid "None"
1301
msgstr "Nenhum"
1302

1303 1304 1305 1306 1307 1308
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

msgid "Not enough data"
msgstr "Dados insuficientes"

1309 1310 1311 1312
msgid "Notification events"
msgstr "Eventos de notificação"

msgid "NotificationEvent|Close issue"
1313
msgstr "Fechar issue"
1314 1315

msgid "NotificationEvent|Close merge request"
1316
msgstr "Fechar merge request"
1317 1318

msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
1319
msgstr "Falha no pipeline"
1320 1321

msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
1322
msgstr "Aceitar merge request"
1323 1324

msgid "NotificationEvent|New issue"
1325
msgstr "Nova issue"
1326 1327

msgid "NotificationEvent|New merge request"
1328
msgstr "Novo merge request"
1329 1330

msgid "NotificationEvent|New note"
1331
msgstr "Novo comentário"
1332 1333

msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
1334
msgstr "Reatribuir issue"
1335 1336

msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
1337
msgstr "Reatribuir merge request"
1338 1339

msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
1340
msgstr "Reabrir issue"
1341 1342

msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
1343
msgstr "Pipeline bem sucedido"
1344 1345

msgid "NotificationLevel|Custom"
1346
msgstr "Personalizado"
1347 1348

msgid "NotificationLevel|Disabled"
1349
msgstr "Desabilitado"
1350 1351

msgid "NotificationLevel|Global"
1352
msgstr "Global"
1353 1354

msgid "NotificationLevel|On mention"
1355
msgstr "Quando mencionado"
1356 1357

msgid "NotificationLevel|Participate"
1358
msgstr "Participar"
1359 1360

msgid "NotificationLevel|Watch"
1361
msgstr "Observar"
1362

1363
msgid "Notifications"
1364 1365 1366 1367 1368 1369
msgstr "Notificações"

msgid "Number of access attempts"
msgstr "Número de tentativas de acesso"

msgid "Number of failures before backing off"
1370
msgstr "Número de falhas antes de reverter"
1371

1372
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
1373
msgstr "Filtrar"
1374

1375
msgid "Only project members can comment."
1376
msgstr "Somente membros do projeto podem comentar."
1377

1378
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
1379
msgstr "Aberto"
1380

1381
msgid "Opens in a new window"
1382
msgstr "Abrir em nova janela"
1383

1384 1385 1386
msgid "Options"
msgstr "Opções"

1387
msgid "Overview"
1388
msgstr "Visão geral"
1389

1390 1391 1392
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

1393
msgid "Pagination|Last »"
1394
msgstr "Último >>"
1395 1396

msgid "Pagination|Next"
1397
msgstr "Próximo"
1398 1399

msgid "Pagination|Prev"
1400
msgstr "Anterior"
1401 1402

msgid "Pagination|« First"
1403
msgstr "<< Primeiro"
1404

1405
msgid "Password"
1406
msgstr "Senha"
1407

1408
msgid "People without permission will never get a notification and won\\'t be able to comment."
1409
msgstr "Pessoas sem permissão nunca receberão uma notificação e não serão capazes de comentar."
1410

1411
msgid "Pipeline"
1412
msgstr "Pipeline"
1413 1414 1415 1416

msgid "Pipeline Health"
msgstr "Saúde da Pipeline"

1417 1418 1419 1420 1421 1422
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Agendamento da Pipeline"

msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Agendamentos da Pipeline"

1423
msgid "Pipeline quota"
1424
msgstr "Cota de pipeline"
1425

1426
msgid "PipelineCharts|Failed:"
1427
msgstr "Falhou:"
1428 1429

msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
1430
msgstr "Estatísticas gerais"
1431 1432

msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
1433
msgstr "Taxa de sucesso:"
1434 1435

msgid "PipelineCharts|Successful:"
1436
msgstr "Sucesso:"
1437 1438

msgid "PipelineCharts|Total:"
1439
msgstr "Total:"
1440

1441
msgid "PipelineSchedules|Activated"
1442
msgstr "Ativado"
1443 1444

msgid "PipelineSchedules|Active"
1445
msgstr "Ativo"
1446 1447

msgid "PipelineSchedules|All"
1448
msgstr "Todos"
1449 1450

msgid "PipelineSchedules|Inactive"
1451
msgstr "Inativo"
1452

1453
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
1454
msgstr "Chave da variável de entrada"
1455 1456

msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
1457
msgstr "Valor da variável de entrada"
1458

1459
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
1460
msgstr "Próxima Execução"
1461 1462

msgid "PipelineSchedules|None"
1463
msgstr "Nenhum"
1464 1465

msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
1466
msgstr "Digite uma descrição curta para esta pipeline"
1467

1468
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
1469
msgstr "Remova a linha da variável"
1470

1471
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
1472
msgstr "Tornar-se proprietário"
1473 1474

msgid "PipelineSchedules|Target"
1475
msgstr "Destino"
1476

1477
msgid "PipelineSchedules|Variables"
1478
msgstr "Variáveis"
1479

1480
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
1481
msgstr "Personalizado"
1482

1483
msgid "Pipelines"
1484
msgstr "Pipelines"
1485 1486 1487 1488

msgid "Pipelines charts"
msgstr "Gráficos de pipelines"

1489
msgid "Pipelines for last month"
1490
msgstr "Pipelines para o último mês"
1491 1492

msgid "Pipelines for last week"
1493
msgstr "Pipelines para a última semana"
1494 1495

msgid "Pipelines for last year"
1496
msgstr "Pipelines para o último ano"
1497

1498
msgid "Pipeline|all"
1499
msgstr "todos"
1500 1501

msgid "Pipeline|success"
1502
msgstr "sucesso"
1503

1504
msgid "Pipeline|with stage"
1505
msgstr "com etapa"
1506 1507

msgid "Pipeline|with stages"
1508
msgstr "com etapas"
1509

1510
msgid "Preferences"
1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517
msgstr "Preferências"

msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Privado - O acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."

msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Privado - O grupo e seus projetos só podem ser vistos por seus membros."
1518

1519
msgid "Profile"
1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559
msgstr "Perfil"

msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Conta agendada para remoção."

msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Excluir conta"

msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Excluir conta"

msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "Deseja apagar sua conta?"

msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Apagando conta tem os seguintes efeitos:"

msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Senha inválida"

msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"

msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Escreva %{confirmationValue} para confirmar:"

msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "Você não tem permissão para apagar esse usuário."

msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Você precisa delegar outro usuário para ser dono ou apagar esses grupos antes de excluir sua conta."

msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Sua conta é atualmente proprietária dos seguintes grupos:"

msgid "Profiles|your account"
msgstr "sua conta"

msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "O projeto '%{project_name}' está sendo excluído."
1560

1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Projeto'%{project_name}' marcado para exclusão."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Projeto '%{project_name}' criado com sucesso."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Projeto '%{project_name}' atualizado com sucesso."

msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
1571 1572 1573
msgstr "Acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."

msgid "Project details"
1574
msgstr "Detalhes do projeto"
1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581

msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "A exportação do projeto não pôde ser excluída."

msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Exportação do projeto excluída."

1582 1583
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "O link para a exportação do projeto expirou. Favor gerar uma nova exportação a partir das configurações do projeto."
1584 1585

msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
1586
msgstr "Exportação do projeto iniciada. Um link para baixá-la será enviado por email."
1587

1588
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
1589
msgstr "Inscreva-se"
1590

1591
msgid "ProjectFeature|Disabled"
1592
msgstr "Desabilitado"
1593 1594

msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
1595
msgstr "Todos que possuem acesso"
1596 1597

msgid "ProjectFeature|Only team members"
1598
msgstr "Apenas membros do time"
1599 1600

msgid "ProjectFileTree|Name"
1601
msgstr "Nome"
1602 1603

msgid "ProjectLastActivity|Never"
1604
msgstr "Nunca"
1605

1606
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
1607
msgstr "Etapa"
1608 1609

msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
1610
msgstr "Árvore"
1611

1612
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
1613
msgstr "Fale com um administrador para mudar essa configuração."
1614 1615

msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
1616
msgstr "Esse repositório só aceita push de commits assinados."
1617 1618

msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
1619
msgstr "Essa configuração está aplicada à nivel de servidor e pode ser sobrescrita por um adminstrador."
1620 1621

msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
1622
msgstr "Essa configuração está aplicada à nivel de servidor mas pode ser sobrescrita para esse projeto."
1623 1624

msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631
msgstr "Essa configuração será aplicada à todos os projetos, a não ser que sejam sobrescritos pelo administrador."

msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "Nesse repositório, usuários só podem fazer push de commits verificados pelos seus e-mails."

msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
1632

1633
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
1634
msgstr "Visitados frequentemente"
1635

1636
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
1637
msgstr "Carregando projetos"
1638 1639

msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
1640
msgstr "Projetos que você visita frequentemente aparecerão aqui"
1641 1642

msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
1643
msgstr "Procure seus projetos"
1644

1645
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
1646
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."
1647 1648

msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
1649
msgstr "Desculpe, nenhum projeto corresponde a sua pesquisa"
1650 1651

msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658
msgstr "Esta funcionalidade necessita de suporte à localStorage do navegador"

msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Público - O grupo e seus projetos podem ser visualizados por todos sem autenticação."

msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Público - O projeto pode ser acessado sem nenhuma autenticação."
1659

1660
msgid "Push Rules"
1661
msgstr "Regras de push"
1662

1663
msgid "Push events"
1664 1665 1666 1667
msgstr "Eventos de push"

msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "Restrição de commit"
1668

1669
msgid "Read more"
1670 1671 1672 1673 1674 1675
msgstr "Leia mais"

msgid "Readme"
msgstr "Leia-me"

msgid "RefSwitcher|Branches"
1676
msgstr "Branches"
1677 1678

msgid "RefSwitcher|Tags"
1679
msgstr "Tags"
1680

1681
msgid "Registry"
1682
msgstr "Registry"
1683

1684
msgid "Related Commits"
1685
msgstr "Commits Relacionados"
1686 1687

msgid "Related Deployed Jobs"
1688
msgstr "Tarefas Implantadas Relacionadas"
1689 1690

msgid "Related Issues"
1691
msgstr "Issues Relacionadas"
1692 1693

msgid "Related Jobs"
1694
msgstr "Tarefas Relacionadas"
1695 1696

msgid "Related Merge Requests"
1697
msgstr "Merge Requests Relacionados"
1698 1699

msgid "Related Merged Requests"
1700
msgstr "Merge Requests Relacionados"
1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707

msgid "Remind later"
msgstr "Lembrar mais tarde"

msgid "Remove project"
msgstr "Remover projeto"

1708
msgid "Repository"
1709
msgstr "Repositório"
1710

1711 1712 1713
msgid "Request Access"
msgstr "Solicitar acesso"

1714
msgid "Reset git storage health information"
1715
msgstr "Reiniciar informações de status do storage Git"
1716 1717

msgid "Reset health check access token"
1718
msgstr "Recriar o token de status de saúde"
1719 1720

msgid "Reset runners registration token"
1721
msgstr "Recriar o token de registro de runners"
1722

1723
msgid "Revert this commit"
1724
msgstr "Reverter este commit"
1725

1726 1727
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Reverter esse merge request"
1728

1729
msgid "SSH Keys"
1730 1731 1732 1733
msgstr "Chaves SSH"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"
1734

1735
msgid "Save changes"
1736
msgstr "Salvar alterações"
1737

1738 1739 1740 1741 1742 1743
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Salvar agendamento da pipeline"

msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Agendar nova pipeline"

1744
msgid "Schedules"
1745
msgstr "Agendamentos"
1746

1747 1748 1749 1750
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Agendando pipelines"

msgid "Search branches and tags"
1751
msgstr "Procurar branch e tags"
1752

1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761
msgid "Seconds before reseting failure information"
msgstr "Segundos antes de redefinir as informações de falha"

msgid "Seconds to wait after a storage failure"
msgstr "Segundos a esperar após uma falha de armazenamento"

msgid "Seconds to wait for a storage access attempt"
msgstr "Segundo de espera para tentativa de acesso ao storage"

1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Selecionar Formato do Arquivo"

msgid "Select a timezone"
msgstr "Selecionar fuso horário"

msgid "Select target branch"
1769
msgstr "Selecionar branch de destino"
1770

1771
msgid "Service Templates"
1772
msgstr "Modelos de serviço"
1773

1774
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
1775
msgstr "Defina uma senha para sua conta para aceitar ou entregar código via %{protocol}."
1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783

msgid "Set up CI"
msgstr "Configurar CI"

msgid "Set up Koding"
msgstr "Configurar Koding"

msgid "Set up auto deploy"
1784
msgstr "Configurar implantação automática"
1785 1786

msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
1787
msgstr "defina uma senha"
1788

1789
msgid "Settings"
1790
msgstr "Configurações"
1791

1792
msgid "Show parent pages"
1793
msgstr "Mostrar páginas acima"
1794 1795

msgid "Show parent subgroups"
1796
msgstr "Mostrar subgrupos acima"
1797

1798 1799 1800 1801 1802
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"

1803
msgid "Snippets"
1804
msgstr "Snippets"
1805

1806
msgid "Something went wrong on our end."
1807 1808 1809 1810
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."

msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)}"
msgstr "Algo deu errado ao tentar mudar o estado de bloqueio de ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)}"
1811 1812

msgid "Something went wrong while fetching the projects."
1813
msgstr "Algo deu errado ao recuperar os projetos."
1814 1815

msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
1816
msgstr "Algo deu errado ao recuperar a lista de registro."
1817

1818 1819
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
1820

1821
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
1822
msgstr "Nível de acesso, ascendente"
1823 1824

msgid "SortOptions|Access level, descending"
1825
msgstr "Nível de acesso, decrescente"
1826 1827

msgid "SortOptions|Created date"
1828
msgstr "Data de criação"
1829 1830

msgid "SortOptions|Due date"
1831
msgstr "Data de vencimento"
1832 1833

msgid "SortOptions|Due later"
1834
msgstr "Data de vencimento mais longe"
1835 1836

msgid "SortOptions|Due soon"
1837
msgstr "Data de vencimento mais próxima"
1838 1839

msgid "SortOptions|Label priority"
1840
msgstr "Prioridade de label"
1841 1842

msgid "SortOptions|Largest group"
1843
msgstr "Maior grupo"
1844 1845

msgid "SortOptions|Largest repository"
1846
msgstr "Maior repositório"
1847 1848

msgid "SortOptions|Last created"
1849
msgstr "Últimos criados"
1850 1851

msgid "SortOptions|Last joined"
1852
msgstr "Últimos associados"
1853 1854

msgid "SortOptions|Last updated"
1855
msgstr "Últimos atualizados"
1856 1857

msgid "SortOptions|Least popular"
1858
msgstr "Menos populares"
1859 1860

msgid "SortOptions|Less weight"
1861
msgstr "Menor peso"
1862 1863

msgid "SortOptions|Milestone"
1864
msgstr "Milestone"
1865 1866

msgid "SortOptions|Milestone due later"
1867
msgstr "Milestone de fim mais longo"
1868 1869

msgid "SortOptions|Milestone due soon"
1870
msgstr "Milestone de fim mais próximo"
1871 1872

msgid "SortOptions|More weight"
1873
msgstr "Mais peso"
1874 1875

msgid "SortOptions|Most popular"
1876
msgstr "Mais populares"
1877 1878

msgid "SortOptions|Name"
1879
msgstr "Nome"
1880 1881

msgid "SortOptions|Name, ascending"
1882
msgstr "Nome, ascendente"
1883 1884

msgid "SortOptions|Name, descending"
1885
msgstr "Nome, decrescente"
1886 1887

msgid "SortOptions|Oldest created"
1888
msgstr "Criação mais antiga"
1889 1890

msgid "SortOptions|Oldest joined"
1891
msgstr "Primeiros associados"
1892 1893

msgid "SortOptions|Oldest sign in"
1894
msgstr "Assinados mais antigos"
1895 1896

msgid "SortOptions|Oldest updated"
1897
msgstr "Atualização mais antiga"
1898 1899

msgid "SortOptions|Popularity"
1900
msgstr "Popularidade"
1901 1902

msgid "SortOptions|Priority"
1903
msgstr "Prioridade"
1904 1905

msgid "SortOptions|Recent sign in"
1906
msgstr "Assinados mais novos"
1907 1908

msgid "SortOptions|Start later"
1909
msgstr "Iniciar mais tarde"
1910 1911

msgid "SortOptions|Start soon"
1912
msgstr "Iniciar mais próximo"
1913 1914

msgid "SortOptions|Weight"
1915
msgstr "Peso"
1916

1917 1918 1919
msgid "Source code"
msgstr "Código-fonte"

1920
msgid "Spam Logs"
1921
msgstr "Logs de spam"
1922

1923
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
1924
msgstr "Especifique a seguinte URL durante a configuração do Runner:"
1925

1926
msgid "StarProject|Star"
1927
msgstr "Marcar"
1928

1929
msgid "Starred projects"
1930
msgstr "Projetos favoritos"
1931

1932 1933
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Iniciar um %{new_merge_request} a partir dessas alterações"
1934

1935
msgid "Start the Runner!"
1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942
msgstr "Inicie o Runner!"

msgid "Subgroups"
msgstr "Subgrupos"

msgid "Subscribe"
msgstr "Assine"
1943

1944
msgid "Switch branch/tag"
1945
msgstr "Trocar branch/tag"
1946

1947
msgid "System Hooks"
1948
msgstr "Hooks do sistema"
1949

1950 1951
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
1952 1953
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tags"
1954 1955

msgid "Tags"
1956
msgstr "Tags"
1957 1958

msgid "Target Branch"
1959
msgstr "Branch de destino"
1960

1961
msgid "Team"
1962
msgstr "Equipe"
1963

1964
msgid "Thanks! Don't show me this again"
1965
msgstr "Obrigado! Não mostrar novamente"
1966 1967

msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
1968 1969 1970
msgstr "A pesquisa global avançado no GitLab é um serviço poderoso de pesquisa que poupa seu tempo. Ao invés de criar código duplicado e perder seu tempo, você pode agora pesquisar por código de outros times que podem ajudar no seu próprio projeto."

msgid "The circuitbreaker backoff threshold should be lower than the failure count threshold"
1971
msgstr "O limite do recuso do circuitbreaker deve ser inferior ao limite de contagem de falhas"
1972

1973 1974
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "A etapa de codificação mostra o tempo desde a entrega do primeiro commit até a criação do merge request. Os dados serão automaticamente adicionados aqui desde o momento de criação do merge request."
1975 1976

msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
1977 1978 1979 1980
msgstr "A coleção de eventos adicionados aos dados coletados para essa etapa."

msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "O relacionamento como fork foi removido."
1981

1982 1983
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo que se leva desde a criação de uma issue até sua atribuição à um milestone, ou sua adição a uma lista no seu Issue Board. Comece a criar issues para ver dados para esta etapa."
1984

1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993
msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage."
msgstr "O número de tentativas que gitlab fará para acessar um storage."

msgid "The number of failures after which GitLab will start temporarily disabling access to a storage shard on a host"
msgstr "O número de falhas até o GitLab começar a desabilitar temporariamente o acesso a um nó de storage em um host"

msgid "The number of failures of after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}."
msgstr "O número de falhas para que o GitLab desabilite o acesso ao storage. O número de falhas pode ser redefinido na interface do administrador: %{link_to_health_page} ou %{api_documentation_link}."

1994 1995 1996
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "A fase do ciclo de vida do desenvolvimento."

1997 1998
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "O agendamento de pipeline executa pipelines no futuro, repetidamente, para branches ou tags específicas. Essas pipelines agendadas terão acesso limitado ao projeto baseado no seu usuário associado."
1999

2000 2001
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo do passo anterior até a publicação de seu primeiro conjunto de mudanças. Este tempo será adicionado automaticamente assim que você enviar seu primeiro conjunto de mudanças."
2002

2003 2004
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "A etapa de produção mostra o tempo total que leva entre criar uma issue e implantar o código em produção. Os dados serão adicionados automaticamente assim que você completar todo o ciclo de produção."
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012

msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."

msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "O projeto pode ser acessado sem a necessidade de autenticação."

msgid "The repository for this project does not exist."
2013
msgstr "Não existe repositório para este projeto."
2014

2015 2016
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "A etapa de revisão mostra o tempo de criação de uma solicitação de incorporação até sua aceitação. Os dados serão automaticamente adicionados depois que sua primeira solicitação de incorporação for aceita."
2017

2018 2019
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "A etapa de homologação mostra o tempo entre o aceite da solicitação de incorporação e a implantação do código no ambiente de produção. Os dados serão automaticamente adicionados depois que você implantar em produção pela primeira vez."
2020

2021 2022
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "A etapa de testes mostra o tempo que o GitLab CI leva para executar cada pipeline para a solicitação de incorporação associada. Os dados serão automaticamente adicionados após a conclusão do primeiro pipeline."
2023

2024 2025 2026 2027 2028 2029
msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset."
msgstr "Tempo em segundos para o GitLab manter as informações de falha. Se nenhuma falha ocorrer durante este tempo, a informação sobre o ponto de montagem será redefinida."

msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised."
msgstr "Tempo em segundos que o GitLab tentará acessar o storage. Depois desse tempo, um erro de tempo excedido será disparado."

2030
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
2031
msgstr "O tempo necessário por cada entrada de dados reunida por essa etapa."
2032

2033 2034
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "O valor situado no ponto médio de uma série de valores observados. Ex., entre 3, 5, 9, a mediana é 5. Entre 3, 5, 7, 8, a mediana é (5+7)/2 = 6."
2035

2036
msgid "There are problems accessing Git storage: "
2037 2038 2039 2040
msgstr "Há problemas para acessar o storage Git: "

msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "Esse branch mudou desde quando você começou sua edição. Você quer criar um novo branch?"
2041

2042
msgid "This is a confidential issue."
2043
msgstr "Essa issue é confidencial."
2044 2045

msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
2046
msgstr "Esse é o autor do primeiro merge request desse projeto."
2047 2048

msgid "This issue is confidential and locked."
2049
msgstr "Essa issue é confidencial e está bloqueada."
2050 2051

msgid "This issue is locked."
2052
msgstr "Essa issue está bloqueada."
2053

2054 2055
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório vazio ou importe um existente."
2056

2057
msgid "This merge request is locked."
2058
msgstr "Esse merge request está bloqueado."
2059

2060
msgid "Time before an issue gets scheduled"
2061
msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada"
2062 2063

msgid "Time before an issue starts implementation"
2064
msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementado"
2065 2066

msgid "Time between merge request creation and merge/close"
2067
msgstr "Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/fechamento"
2068 2069

msgid "Time until first merge request"
2070 2071 2072
msgstr "Tempo até a primeira solicitação de incorporação"

msgid "Timeago|%s days ago"
2073
msgstr "há %s dias"
2074 2075

msgid "Timeago|%s days remaining"
2076
msgstr "%s dias restantes"
2077 2078

msgid "Timeago|%s hours remaining"
2079
msgstr "%s horas restantes"
2080 2081

msgid "Timeago|%s minutes ago"
2082
msgstr "há %s minutos"
2083 2084

msgid "Timeago|%s minutes remaining"
2085
msgstr "%s minutos restantes"
2086 2087

msgid "Timeago|%s months ago"
2088
msgstr "há %s meses"
2089 2090

msgid "Timeago|%s months remaining"
2091
msgstr "%s meses restantes"
2092 2093

msgid "Timeago|%s seconds remaining"
2094
msgstr "%s segundos restantes"
2095 2096

msgid "Timeago|%s weeks ago"
2097
msgstr "há %s semanas"
2098 2099

msgid "Timeago|%s weeks remaining"
2100
msgstr "%s semanas restantes"
2101 2102

msgid "Timeago|%s years ago"
2103
msgstr "há %s anos"
2104 2105

msgid "Timeago|%s years remaining"
2106
msgstr "%s anos restantes"
2107 2108

msgid "Timeago|1 day remaining"
2109
msgstr "1 dia restante"
2110 2111

msgid "Timeago|1 hour remaining"
2112
msgstr "1 hora restante"
2113 2114

msgid "Timeago|1 minute remaining"
2115
msgstr "1 minuto restante"
2116 2117

msgid "Timeago|1 month remaining"
2118
msgstr "1 mês restante"
2119 2120

msgid "Timeago|1 week remaining"
2121
msgstr "1 semana restante"
2122 2123

msgid "Timeago|1 year remaining"
2124
msgstr "1 ano restante"
2125 2126

msgid "Timeago|Past due"
2127
msgstr "Venceu"
2128 2129

msgid "Timeago|a day ago"
2130
msgstr "há um dia"
2131 2132

msgid "Timeago|a month ago"
2133
msgstr "há um mês"
2134 2135

msgid "Timeago|a week ago"
2136
msgstr "há uma semana"
2137 2138

msgid "Timeago|a year ago"
2139
msgstr "há um ano"
2140 2141

msgid "Timeago|about %s hours ago"
2142
msgstr "há cerca de %s horas"
2143 2144

msgid "Timeago|about a minute ago"
2145
msgstr "há cerca de um minuto"
2146 2147

msgid "Timeago|about an hour ago"
2148
msgstr "há cerca de uma hora"
2149 2150

msgid "Timeago|in %s days"
2151
msgstr "em %s dias"
2152 2153

msgid "Timeago|in %s hours"
2154
msgstr "em %s horas"
2155 2156

msgid "Timeago|in %s minutes"
2157
msgstr "em %s minutos"
2158 2159

msgid "Timeago|in %s months"
2160
msgstr "em %s meses"
2161 2162

msgid "Timeago|in %s seconds"
2163
msgstr "em %s segundos"
2164 2165

msgid "Timeago|in %s weeks"
2166
msgstr "em %s semanas"
2167 2168

msgid "Timeago|in %s years"
2169
msgstr "em %s anos"
2170 2171

msgid "Timeago|in 1 day"
2172
msgstr "em 1 dia"
2173 2174

msgid "Timeago|in 1 hour"
2175
msgstr "em 1 hora"
2176 2177

msgid "Timeago|in 1 minute"
2178
msgstr "em 1 minuto"
2179 2180

msgid "Timeago|in 1 month"
2181
msgstr "em 1 mês"
2182 2183

msgid "Timeago|in 1 week"
2184
msgstr "em 1 semana"
2185 2186

msgid "Timeago|in 1 year"
2187
msgstr "em 1 ano"
2188

2189
msgid "Timeago|in a while"
2190
msgstr "há algum tempo"
2191

2192
msgid "Timeago|less than a minute ago"
2193
msgstr "há menos de um minuto"
2194 2195 2196

msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
2197 2198
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "hs"
2199 2200 2201

msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
2202 2203
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
2204 2205

msgid "Time|s"
2206
msgstr "s"
2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213

msgid "Total Time"
msgstr "Tempo Total"

msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Tempo de teste total para todos os commits/merges"

2214
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
2215
msgstr "Acompanhar atividade com o Contribution Analytics."
2216 2217

msgid "Unlock"
2218
msgstr "Desbloquear"
2219 2220

msgid "Unlocked"
2221
msgstr "Desbloqueado"
2222

2223 2224 2225
msgid "Unstar"
msgstr "Desmarcar"

2226 2227 2228
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desassinar"

2229
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
2230
msgstr "Atualize seu plano para ativar a pesquisa global avançada."
2231 2232

msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
2233
msgstr "Atualize seu plano para ativar o Contribution Analytics."
2234 2235

msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
2236
msgstr "Atualize seu plano para ativar Webhooks de grupo."
2237 2238

msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
2239
msgstr "Atualize seu plano para ativar peso nas issues."
2240 2241

msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
2242
msgstr "Atualize seu plano para melhorar os issue boards."
2243

2244 2245 2246 2247 2248 2249
msgid "Upload New File"
msgstr "Enviar Novo Arquivo"

msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"

2250
msgid "UploadLink|click to upload"
2251
msgstr "clique para fazer upload"
2252

2253
msgid "Use the following registration token during setup:"
2254
msgstr "Use o seguinte token de registro durante a configuração:"
2255

2256 2257 2258
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utilizar configuração de notificação global"

2259
msgid "View file @ "
2260
msgstr "Ver arquivo @ "
2261

2262 2263 2264
msgid "View open merge request"
msgstr "Ver merge request aberto"

2265
msgid "View replaced file @ "
2266
msgstr "Ver arquivo substituído @ "
2267

2268
msgid "VisibilityLevel|Internal"
2269
msgstr "Interno"
2270 2271

msgid "VisibilityLevel|Private"
2272
msgstr "Privado"
2273 2274

msgid "VisibilityLevel|Public"
2275
msgstr "Público"
2276

2277 2278 2279
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Desconhecido"

2280 2281 2282 2283
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Precisa visualizar os dados? Solicite acesso ao administrador."

msgid "We don't have enough data to show this stage."
2284 2285
msgstr "Esta etapa não possui dados suficientes para exibição."

2286
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
2287
msgstr "Webhooks permitem que você acione uma URL se, por exemplo, um novo código for feito push ou uma nova issue criada. Você pode configurar os webhooks para escutar eventos específicos como push, issue ou merge request. Webhooks de grupo aplicarão para todos os projetos no grupo, permitindo você padronizar o funcionamento em todo o grupo."
2288 2289

msgid "Weight"
2290 2291 2292 2293
msgstr "Peso"

msgid "When access to a storage fails. GitLab will prevent access to the storage for the time specified here. This allows the filesystem to recover. Repositories on failing shards are temporarly unavailable"
msgstr "Falha ao acessar o storage. Gitlab impedirá o acesso ao storage pelo tempo especificado aqui. Isso permite que o sistema de arquivos se recupere. Repositórios que estiverem em nós com falha ficarão temporariamente indisponíveis"
2294

2295
msgid "Wiki"
2296
msgstr "Wiki"
2297

2298
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
2299
msgstr "Clonar sua wiki"
2300 2301

msgid "WikiClone|Git Access"
2302
msgstr "Acesso Git"
2303 2304

msgid "WikiClone|Install Gollum"
2305
msgstr "Instalar Gollum"
2306 2307

msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
2308
msgstr "É recomendado instalar %{markdown} para que as funções GFM sejam renderizadas localmente:"
2309 2310

msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
2311
msgstr "Inicie o Gollum e edite localmente"
2312 2313

msgid "WikiEmptyPageError|You are not allowed to create wiki pages"
2314
msgstr "Você não tem permissão para criar páginas web"
2315 2316

msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
2317
msgstr "Essa é uma versão antiga dessa página."
2318 2319

msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
2320
msgstr "Você pode ver o %{most_recent_link} ou navegar o %{history_link}."
2321 2322

msgid "WikiHistoricalPage|history"
2323
msgstr "histórico"
2324 2325

msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
2326
msgstr "versão mais recente"
2327 2328

msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
2329
msgstr "Mais exemplos em %{docs_link}"
2330 2331

msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
2332
msgstr "documentação"
2333 2334

msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
2335
msgstr "Para criar um link para uma (nova) página, é so digitar %{link_example}"
2336 2337

msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
2338
msgstr "como instalar"
2339 2340

msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
2341
msgstr "Dica: Você pode especificar o caminho completo para o novo arquivo. Nós vamos criar automaticamente quaisquer diretórios ainda não existentes."
2342 2343

msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
2344
msgstr "Nova página Wiki"
2345 2346

msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
2347
msgstr "Quer mesmo apagar essa página?"
2348 2349

msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
2350
msgstr "Alguém editou essa página ao mesmo tempo que você. Por favor olhe %{page_link} e tenha certeza de que suas mudanças não removerão as mudanças deles."
2351 2352

msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
2353
msgstr "a página"
2354 2355

msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
2356
msgstr "Criar %{page_title}"
2357 2358

msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
2359
msgstr "Atualizar %{page_title}"
2360 2361

msgid "WikiPage|Page slug"
2362
msgstr "Nome amigável da página"
2363 2364

msgid "WikiPage|Write your content or drag files here..."
2365
msgstr "Escreve seu conteudo ou arraste arquivos aqui..."
2366 2367

msgid "Wiki|Create Page"
2368
msgstr "Criar página"
2369 2370

msgid "Wiki|Create page"
2371
msgstr "Criar página"
2372 2373

msgid "Wiki|Edit Page"
2374
msgstr "Ediar página"
2375 2376

msgid "Wiki|Empty page"
2377
msgstr "Página vazia"
2378 2379

msgid "Wiki|More Pages"
2380
msgstr "Mais páginas"
2381 2382

msgid "Wiki|New page"
2383
msgstr "Nova página"
2384 2385

msgid "Wiki|Page history"
2386
msgstr "Histórico da página"
2387 2388

msgid "Wiki|Page version"
2389
msgstr "Versão da página"
2390 2391

msgid "Wiki|Pages"
2392
msgstr "Páginas"
2393 2394

msgid "Wiki|Wiki Pages"
2395
msgstr "Páginas Wiki"
2396 2397

msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
2398
msgstr "Com o contribution analytics você pode ter uma visão geral da atividade em issue, merge request e evento de push para sua organização e seus membros."
2399

2400 2401 2402
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Remover Requisição de Acesso"

2403 2404
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você vai remover %{group_name}. Grupos removidos NÃO PODEM ser restaurados! Você está ABSOLUTAMENTE certo?"
2405

2406 2407
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você irá remover %{project_name_with_namespace}. O projeto removido NÃO PODE ser restaurado! Tem certeza ABSOLUTA?"
2408

2409
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
2410
msgstr "Você está prestes a remover a relação de fork do projeto original %{forked_from_project}. Você tem CERTEZA disso?"
2411 2412 2413

msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você irá transferir %{project_name_with_namespace} para outro proprietário. Tem certeza ABSOLUTA?"
2414

2415 2416 2417 2418 2419 2420
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Você está em uma instância somente-leitura do GitLab."

msgid "You are on a read-only GitLab instance. If you want to make any changes, you must visit the %{link_to_primary_node}."
msgstr "Você está em uma instância somente-leitura do GitLab. Se você quiser fazer qualquer alteração visite %{link_to_primary_node}."

2421 2422 2423
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Você somente pode adicionar arquivos quando estiver em um branch"

2424 2425 2426 2427 2428 2429
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Você não pode escrever numa instância secundária de somente leitura do GitLab Geo. Por favor use %{link_to_primary_node}."

msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Você não pode escrever nesta instância somente-leitura do GitLab."

2430 2431 2432
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Você atingiu o limite de seu projeto"

2433 2434
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Você deve estar autenticado para marcar um projeto"
2435 2436 2437 2438

msgid "You need permission."
msgstr "Você precisa de permissão."

2439 2440 2441 2442 2443 2444
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Você não será notificado por email"

msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Você será notificado apenas sobre eventos selecionados"

2445
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
2446 2447 2448 2449 2450
msgstr "Você será notificado apenas sobre tópicos nos quais participou"

msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Você será notificado sobre qualquer atividade"

2451
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
2452 2453
msgstr "Você será notificado apenas sobre comentários que te @mencionam"

2454 2455
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Você não poderá fazer pull ou push via %{protocol} até que %{set_password_link} para sua conta"
2456

2457 2458
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Você não conseguirá fazer pull ou push no projeto via SSH até que  adicione %{add_ssh_key_link} ao seu perfil"
2459

2460
msgid "Your comment will not be visible to the public."
2461 2462 2463 2464
msgstr "Seu comentário não estará visível ao público."

msgid "Your groups"
msgstr "Seus grupos"
2465

2466 2467 2468
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"

2469
msgid "Your projects"
2470
msgstr "Seus projetos"
2471 2472

msgid "commit"
2473
msgstr "commit"
2474

2475 2476 2477 2478 2479
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

2480 2481 2482
msgid "new merge request"
msgstr "novo merge request"

2483 2484 2485 2486 2487 2488
msgid "notification emails"
msgstr "emails de notificação"

msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "pai"
2489 2490
msgstr[1] "pais"

2491 2492
msgid "password"
msgstr "senha"
2493 2494

msgid "personal access token"
2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501
msgstr "token de acesso pessoal"

msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "para ajudar seus contribuintes à se comunicar de maneira eficaz!"

msgid "username"
msgstr "nome do usuário"
2502