BigW Consortium Gitlab

gitlab.po 25.3 KB
Newer Older
1
# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
黄涛 committed
2
# Xiaogang Wen <xiaogang@gitlab.com>, 2017.
3 4 5 6
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7
"POT-Creation-Date: 2017-06-19 15:50-0500\n"
8 9 10
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
"PO-Revision-Date: 2017-06-27 03:18-0400\n"
12 13 14 15
"Last-Translator: Huang Tao <htve@outlook.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
"Language: zh-CN\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
黄涛 committed
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17

18
msgid "%d additional commit has been omitted to prevent performance issues."
19 20 21 22 23 24 25 26
msgid_plural ""
"%d additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "为提高页面加载速度及性能,已省略了 %d 次提交。"

msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d 次提交"

27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "由 %{commit_author_link} 提交于 %{commit_timeago}"

msgid "About auto deploy"
msgstr "关于自动部署"

msgid "Active"
msgstr "启用"

msgid "Activity"
msgstr "活动"

msgid "Add Changelog"
msgstr "添加更新日志"

msgid "Add Contribution guide"
msgstr "添加贡献指南"

msgid "Add License"
msgstr "添加许可证"

msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr "新建一个用于推送或拉取的 SSH 秘钥到账号中。"

msgid "Add new directory"
msgstr "添加目录"

msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "项目已归档!存储库为只读状态"
56

57
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
msgstr "确定要删除此流水线计划吗?"

msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "拖放文件到此处或者 %{upload_link}"

msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "分支"

msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
71
msgstr ""
72 73 74
"已创建分支 <strong>%{branch_name}</strong> 。如需设置自动部署, 请选择合适的 GitLab CI Yaml "
"模板并提交更改。%{link_to_autodeploy_doc}"

75 76 77 78 79 80
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "搜索分支"

msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "切换分支"

81 82 83
msgid "Branches"
msgstr "分支"

84 85 86 87 88 89 90 91 92
msgid "Browse Directory"
msgstr "浏览目录"

msgid "Browse File"
msgstr "浏览文件"

msgid "Browse Files"
msgstr "浏览文件"

93 94
msgid "Browse files"
msgstr "浏览文件"
95

96 97 98
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "作者:"

99 100 101
msgid "CI configuration"
msgstr "CI 配置"

102
msgid "Cancel"
103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181
msgstr "取消"

msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "选择分支"

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "还原分支"

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "优选"

msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "还原"

msgid "Changelog"
msgstr "更新日志"

msgid "Charts"
msgstr "统计图"

msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "优选此提交"

msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "优选此合并请求"

msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "已取消"

msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "已创建"

msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "已失败"

msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "手动操作"

msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "已通过"

msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "已通过但有警告"

msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "等待中"

msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "已跳过"

msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "等待手动操作"

msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "已阻塞"

msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "已取消"

msgid "CiStatusText|created"
msgstr "已创建"

msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "已失败"

msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "手动操作"

msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "已通过"

msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "等待中"

msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "已跳过"

msgid "CiStatus|running"
msgstr "运行中"
182

183 184 185 186
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "提交"

187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198
msgid "Commit message"
msgstr "提交信息"

msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "提交"

msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "添加 %{file_name}"

msgid "Commits"
msgstr "提交"

199 200 201
msgid "Commits feed"
msgstr "提交动态"

202 203 204 205
msgid "Commits|History"
msgstr "历史"

msgid "Committed by"
206
msgstr "提交者:"
207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243

msgid "Compare"
msgstr "比较"

msgid "Contribution guide"
msgstr "贡献指南"

msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"

msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "复制 URL 到剪贴板"

msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "复制提交 SHA 的值到剪贴板"

msgid "Create New Directory"
msgstr "创建新目录"

msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"

msgid "Create empty bare repository"
msgstr "创建空的存储库"

msgid "Create merge request"
msgstr "创建合并请求"

msgid "Create new..."
msgstr "创建..."

msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "派生"

msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "标签"

244
msgid "Cron Timezone"
245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256
msgstr "Cron 时区"

msgid "Cron syntax"
msgstr "Cron 语法"

msgid "Custom notification events"
msgstr "自定义通知事件"

msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
257
msgstr ""
258 259 260 261
"自定义通知级别继承自参与级别。使用自定义通知级别,您会收到参与级别及选定事件的通知。想了解更多信息,请查看 %{notification_link}."

msgid "Cycle Analytics"
msgstr "周期分析"
262

263 264 265
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
266
msgstr "周期分析概述了项目从想法到产品实现的各阶段所需的时间。"
267 268

msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
269
msgstr "编码"
270 271

msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
272
msgstr "议题"
273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283

msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "计划"

msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "生产"

msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "评审"

msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
284
msgstr "预发布"
285 286 287 288

msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "测试"

289 290 291
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "使用 Cron 语法定义自定义模式"

292
msgid "Delete"
293
msgstr "删除"
294

295 296 297 298
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "部署"

299
msgid "Description"
300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329
msgstr "描述"

msgid "Directory name"
msgstr "目录名称"

msgid "Don't show again"
msgstr "不再显示"

msgid "Download"
msgstr "下载"

msgid "Download tar"
msgstr "下载 tar"

msgid "Download tar.bz2"
msgstr "下载 tar.bz2"

msgid "Download tar.gz"
msgstr "下载 tar.gz"

msgid "Download zip"
msgstr "下载 zip"

msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "下载"

msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "电子邮件补丁"

msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
黄涛 committed
330
msgstr "差异文件"
331 332 333

msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "下载"
334 335

msgid "Edit"
336
msgstr "编辑"
337 338

msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
339 340 341
msgstr "编辑 %{id} 流水线计划"

msgid "Every day (at 4:00am)"
黄涛 committed
342
msgstr "每日执行(凌晨 4 点)"
343 344

msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
黄涛 committed
345
msgstr "每月执行(每月 1 日凌晨 4 点)"
346 347

msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
黄涛 committed
348
msgstr "每周执行(周日凌晨 4 点)"
349 350

msgid "Failed to change the owner"
351
msgstr "无法变更所有者"
352 353

msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
354
msgstr "无法删除流水线计划"
355

356 357 358
msgid "Files"
msgstr "文件"

359 360 361
msgid "Filter by commit message"
msgstr "按提交消息过滤"

362 363 364 365 366
msgid "Find by path"
msgstr "按路径查找"

msgid "Find file"
msgstr "查找文件"
367

368
msgid "FirstPushedBy|First"
黄涛 committed
369
msgstr "首次推送"
370 371

msgid "FirstPushedBy|pushed by"
372
msgstr "推送者:"
373

374 375 376 377 378 379 380
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "派生"

msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "派生自"

381
msgid "From issue creation until deploy to production"
黄涛 committed
382
msgstr "从创建议题到部署至生产环境"
383 384

msgid "From merge request merge until deploy to production"
黄涛 committed
385
msgstr "从合并请求被合并后到部署至生产环境"
386

387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401
msgid "Go to your fork"
msgstr "跳转到派生项目"

msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "跳转到派生项目"

msgid "Home"
msgstr "首页"

msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "已开始维护"

msgid "Import repository"
msgstr "导入存储库"

402
msgid "Interval Pattern"
黄涛 committed
403
msgstr "循环周期"
404

405
msgid "Introducing Cycle Analytics"
406
msgstr "周期分析简介"
407

408 409 410 411 412 413
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "停用"

msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "启用"

414 415
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
416
msgstr[0] "最近 %d 天"
417

418
msgid "Last Pipeline"
419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437
msgstr "最新流水线"

msgid "Last Update"
msgstr "最后更新"

msgid "Last commit"
msgstr "最后提交"

msgid "Learn more in the"
msgstr "了解更多"

msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "流水线计划文档"

msgid "Leave group"
msgstr "退出群组"

msgid "Leave project"
msgstr "退出项目"
438

439 440
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
黄涛 committed
441
msgstr[0] "最多显示 %d 个事件"
442 443

msgid "Median"
444
msgstr "中位数"
445

446 447 448
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "新建 SSH 公钥"

449 450
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
451
msgstr[0] "新建议题"
452

453
msgid "New Pipeline Schedule"
454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481
msgstr "创建流水线计划"

msgid "New branch"
msgstr "新建分支"

msgid "New directory"
msgstr "新建目录"

msgid "New file"
msgstr "新建文件"

msgid "New issue"
msgstr "新建议题"

msgid "New merge request"
msgstr "新建合并请求"

msgid "New schedule"
msgstr "新建计划"

msgid "New snippet"
msgstr "新建代码片段"

msgid "New tag"
msgstr "新建标签"

msgid "No repository"
msgstr "没有存储库"
482 483

msgid "No schedules"
484
msgstr "没有计划"
485

486
msgid "Not available"
黄涛 committed
487
msgstr "数据不足"
488 489 490 491

msgid "Not enough data"
msgstr "数据不足"

492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522
msgid "Notification events"
msgstr "通知事件"

msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "关闭议题"

msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "关闭合并请求"

msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "流水线失败"

msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "合并请求被合并"

msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "新建议题"

msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "新建合并请求"

msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "新建评论"

msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "重新指派议题"

msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "重新指派合并请求"

msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
黄涛 committed
523
msgstr "重启议题"
524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548

msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "流水线成功完成"

msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "自定义"

msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "停用"

msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "全局"

msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "提及"

msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "参与"

msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "关注"

msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "筛选"

549 550 551
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "开始于"

552 553 554
msgid "Options"
msgstr "操作"

555
msgid "Owner"
556 557 558 559
msgstr "所有者"

msgid "Pipeline"
msgstr "流水线"
560

561
msgid "Pipeline Health"
562
msgstr "流水线健康指标"
563

564
msgid "Pipeline Schedule"
565
msgstr "流水线计划"
566 567

msgid "Pipeline Schedules"
568
msgstr "流水线计划"
569 570

msgid "PipelineSchedules|Activated"
571
msgstr "是否启用"
572 573

msgid "PipelineSchedules|Active"
574
msgstr "已启用"
575 576

msgid "PipelineSchedules|All"
577
msgstr "所有"
578 579

msgid "PipelineSchedules|Inactive"
580
msgstr "未启用"
581 582

msgid "PipelineSchedules|Next Run"
583
msgstr "下次运行时间"
584 585

msgid "PipelineSchedules|None"
586
msgstr "无"
587 588

msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
589
msgstr "为此流水线提供简短描述"
590 591

msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
592
msgstr "取得所有者"
593 594

msgid "PipelineSchedules|Target"
595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651
msgstr "目标"

msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "自定义"

msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "于阶段"

msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "于阶段"

msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已进入删除队列。"

msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已创建成功。"

msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已更新完成。"

msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "项目 '%{project_name}' 将被删除。"

msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "项目访问权限必须明确授权给每个用户。"

msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "无法删除项目导出。"

msgid "Project export has been deleted."
msgstr "项目导出已被删除。"

msgid ""
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
"project settings."
msgstr "项目导出链接已过期。请从项目设置中重新生成项目导出。"

msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "项目导出已开始。下载链接将通过电子邮件发送。"

msgid "Project home"
msgstr "项目首页"

msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "停用"

msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "任何对项目有访问权的人"

msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "只限团队成员"

msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "名称"

msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "从未"
652

653
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
654 655 656 657
msgstr "阶段"

msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "分支图"
658 659

msgid "Read more"
660
msgstr "了解更多"
661

662 663 664 665 666 667 668 669 670
msgid "Readme"
msgstr "自述文件"

msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "分支"

msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "标签"

671 672 673 674 675 676 677
msgid "Related Commits"
msgstr "相关的提交"

msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "相关的部署作业"

msgid "Related Issues"
678
msgstr "相关的议题"
679 680 681 682 683 684 685 686 687 688

msgid "Related Jobs"
msgstr "相关的作业"

msgid "Related Merge Requests"
msgstr "相关的合并请求"

msgid "Related Merged Requests"
msgstr "相关已合并的合并请求"

689 690 691 692 693 694 695
msgid "Remind later"
msgstr "稍后提醒"

msgid "Remove project"
msgstr "删除项目"

msgid "Request Access"
黄涛 committed
696
msgstr "申请权限"
697 698 699 700 701 702 703

msgid "Revert this commit"
msgstr "还原此提交"

msgid "Revert this merge request"
msgstr "还原此合并请求"

704
msgid "Save pipeline schedule"
705
msgstr "保存流水线计划"
706 707

msgid "Schedule a new pipeline"
708 709 710 711 712 713 714 715 716 717
msgstr "新建流水线计划"

msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "流水线计划"

msgid "Search branches and tags"
msgstr "搜索分支和标签"

msgid "Select Archive Format"
msgstr "选择下载格式"
718 719

msgid "Select a timezone"
720
msgstr "选择时区"
721 722

msgid "Select target branch"
723 724
msgstr "选择目标分支"

725
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738
msgstr "为账号创建一个用于推送或拉取的 %{protocol} 密码。"

msgid "Set up CI"
msgstr "设置 CI"

msgid "Set up Koding"
msgstr "设置 Koding"

msgid "Set up auto deploy"
msgstr "设置自动部署"

msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "设置密码"
739

740 741
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
黄涛 committed
742
msgstr[0] "显示 %d 个事件"
743

744 745 746 747 748 749
msgid "Source code"
msgstr "源代码"

msgid "StarProject|Star"
msgstr "星标"

黄涛 committed
750
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762
msgstr "由此更改 %{new_merge_request}"

msgid "Switch branch/tag"
msgstr "切换分支/标签"

msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "标签"

msgid "Tags"
msgstr "标签"

763
msgid "Target Branch"
764
msgstr "目标分支"
765

766 767 768 769
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
770
msgstr "编码阶段概述了从第一次提交到创建合并请求的时间。创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。"
771 772

msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
773
msgstr "与该阶段相关的事件集合。"
774

775 776 777 778 779 780 781
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "派生关系已被删除。"

msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
黄涛 committed
782
msgstr "议题阶段概述了从创建议题到将议题添加到里程碑或议题看板所花费的时间。创建第一个议题后,数据将自动添加到此处.。"
783 784

msgid "The phase of the development lifecycle."
785
msgstr "项目生命周期中的各个阶段。"
786

787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr "流水线计划会周期性重复运行指定分支或标签的流水线。这些流水线将根据其关联用户继承有限的项目访问权限。"

msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr "计划阶段概述了从议题添加到日程到推送首次提交的时间。当首次推送提交后,数据将自动添加到此处。"
798

799 800 801 802
msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
黄涛 committed
803
msgstr "生产阶段概述了从创建一个议题到将代码部署到生产环境的总时间。当完成想法到部署生产的循环,数据将自动添加到此处。"
804

805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "该项目允许已登录的用户访问。"

msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "该项目允许任何人访问。"

msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "此项目的存储库不存在。"

msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
黄涛 committed
818
msgstr "评审阶段概述了从创建合并请求到被合并的时间。当创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。"
819

820 821 822 823
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
黄涛 committed
824
msgstr "预发布阶段概述了从合并请求被合并到部署至生产环境的总时间。首次部署到生产环境后,数据将自动添加到此处。"
825

826 827 828 829 830
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr "测试阶段概述了 GitLab CI 为相关合并请求运行每个流水线所需的时间。当第一个流水线运行完成后,数据将自动添加到此处。"
831 832

msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
黄涛 committed
833
msgstr "该阶段每条数据所花的时间"
834

835 836 837 838
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
黄涛 committed
839
msgstr "中位数是一个数列中最中间的值。例如在 3、5、9 之间,中位数是 5。在 3、5、7、8 之间,中位数是 (5 + 7)/ 2 = 6。"
840

841 842 843 844 845
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgstr "在创建一个空的存储库或导入现有存储库之前,将无法推送代码。"

846
msgid "Time before an issue gets scheduled"
黄涛 committed
847
msgstr "议题被列入日程表的时间"
848 849

msgid "Time before an issue starts implementation"
黄涛 committed
850
msgstr "开始进行编码前的时间"
851 852

msgid "Time between merge request creation and merge/close"
黄涛 committed
853
msgstr "从创建合并请求到被合并或关闭的时间"
854 855

msgid "Time until first merge request"
856
msgstr "创建第一个合并请求之前的时间"
857

858
msgid "Timeago|%s days ago"
黄涛 committed
859
msgstr " %s 天前"
860 861 862 863 864 865 866 867

msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "剩余 %s 天"

msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "剩余 %s 小时"

msgid "Timeago|%s minutes ago"
黄涛 committed
868
msgstr " %s 分钟前"
869 870 871 872 873

msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "剩余 %s 分钟"

msgid "Timeago|%s months ago"
黄涛 committed
874
msgstr " %s 个月前"
875 876 877 878 879 880 881 882

msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "剩余 %s 月"

msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "剩余 %s 秒"

msgid "Timeago|%s weeks ago"
黄涛 committed
883
msgstr " %s 星期前"
884 885 886 887 888

msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "剩余 %s 星期"

msgid "Timeago|%s years ago"
黄涛 committed
889
msgstr " %s 年前"
890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915

msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "剩余 %s 年"

msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "剩余 1 天"

msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "剩余 1 小时"

msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "剩余 1 分钟"

msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "剩余 1 个月"

msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "剩余 1 星期"

msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "剩余 1 年"

msgid "Timeago|Past due"
msgstr "逾期"

msgid "Timeago|a day ago"
黄涛 committed
916
msgstr " 1 天前"
917 918

msgid "Timeago|a month ago"
黄涛 committed
919
msgstr " 1 个月前"
920 921

msgid "Timeago|a week ago"
黄涛 committed
922
msgstr " 1 星期前"
923 924 925 926 927

msgid "Timeago|a while"
msgstr "刚刚"

msgid "Timeago|a year ago"
黄涛 committed
928
msgstr " 1 年前"
929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980

msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "约 %s 小时前"

msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "约 1 分钟前"

msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "约 1 小时前"

msgid "Timeago|in %s days"
msgstr " %s 天后"

msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr " %s 小时后"

msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr " %s 分钟后"

msgid "Timeago|in %s months"
msgstr " %s 个月后"

msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr " %s 秒后"

msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr " %s 星期后"

msgid "Timeago|in %s years"
msgstr " %s 年后"

msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr " 1 天后"

msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr " 1 小时后"

msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr " 1 分钟后"

msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr " 1 月后"

msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr " 1 星期后"

msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr " 1 年后"

msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "不到 1 分钟前"

981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "小时"

msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "分钟"

msgid "Time|s"
msgstr "秒"

msgid "Total Time"
msgstr "总时间"

msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "所有提交和合并的总测试时间"

998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006
msgid "Unstar"
msgstr "取消星标"

msgid "Upload New File"
msgstr "上传新文件"

msgid "Upload file"
msgstr "上传文件"

1007 1008 1009
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "点击上传"

1010 1011 1012
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "使用全局通知设置"

1013 1014 1015
msgid "View open merge request"
msgstr "查看待处理的合并请求"

1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "内部"

msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "私有"

msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "公开"

1025
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
1026
msgstr "权限不足。如需查看相关数据,请向管理员申请权限。"
1027 1028

msgid "We don't have enough data to show this stage."
黄涛 committed
1029
msgstr "该阶段的数据不足,无法显示。"
1030

1031
msgid "Withdraw Access Request"
黄涛 committed
1032
msgstr "取消权限申请"
1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054

msgid ""
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
"Removed project CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "即将要删除 %{project_name_with_namespace}。\n"
"已删除的项目无法恢复!\n"
"确定继续吗?"

msgid ""
"You are going to remove the fork relationship to source project "
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "即将删除与源项目 %{forked_from_project} 的派生关系。确定继续吗?"

msgid ""
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "即将 %{project_name_with_namespace} 转移给另一个所有者。确定继续吗?"

msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "只能在分支上添加文件"

黄涛 committed
1055 1056 1057
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "您已达到项目数量限制"

1058 1059
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "必须登录才能对项目加星标"
1060

1061
msgid "You need permission."
1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093
msgstr "需要相关的权限。"

msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "不会收到任何通知邮件"

msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "只接收选择的事件通知"

msgid ""
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "只接收参与的主题的通知"

msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "接收所有活动的通知"

msgid ""
"You will receive notifications only for comments in which you were "
"@mentioned"
msgstr "只接收评论中提及(@)您的通知"

msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
"%{set_password_link} on your account"
msgstr "在账号中 %{set_password_link} 之前将无法通过 %{protocol} 拉取或推送代码。"

msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "在账号中 %{add_ssh_key_link} 之前将无法通过 SSH 拉取或推送代码。"

msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
1094 1095 1096 1097

msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108

msgid "new merge request"
msgstr "新建合并请求"

msgid "notification emails"
msgstr "通知邮件"

msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "父级"